LT → Engleză, Franceză (Creolă Haitiană), Latină → Simon & Garfunkel → Bridge Over Troubled Water → Suedeză
-
Bridge Over Troubled Water → traducere în Suedeză
40 traduceri•Română #1+39 more, #2, #3, Arabă, Cehă, Chineză, Coreeană, Croată, Daneză, Ebraică, Finlandeză #1, #2, Franceză, Germană #1, #2, #3, Greacă, Italiană, Japoneză, Maghiară #1, #2, #3, Olandeză #1, #2, Persană, Poloneză #1, #2, Portugheză, Rusă #1, #2, Sârbă #1, #2, Spaniolă #1, #2, Suedeză #1, #2, Turcă, Ucraineană #1, #2, Vietnameză
✕
Traducere
Bro över orosvatten
När du är ynklig
och du är trött
När du inte kan sova
Jag ska vaga dig, så sött
Jag är hos dig
Och när tiden är tuff
Då är jag, ändå, med dig
Som en bro över orosvatten
Jag ska att lägga mig
Som en bro över orosvatten
Jag ska att lägga mig
När du är på boten
eller på gatan
När mörkret faller så hårt
Jag ska att trösta dig
När allt är svårt
När kvällen kommer
Och smärtan är, om dig
Som en bro över orosvatten
Jag ska lägga mig
Som en bro över orosvatten
Jag ska att lägga mig
Segla silver tjej,
Segla på
Din dröm är här att nå
Din tid är på väg
Och jag förstår
O jag kan va din vän
Jag seglar bakom dig
Som en bro över orosvatten
Jag ska trösta dig
Som en bro över orosvatten
Jag ska trösta dig
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit odată
Postat de Petrus Westerberg la 2015-12-30
Versuri originale
Bridge Over Troubled Water
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)
✕
Related
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Bridge Over Troubled...”
Collections with "Bridge Over Troubled..."
1. | Rolling Stone's 100 Greatest Songs of All Time |
2. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
3. | Simon & Garfunkel | Bridge over Troubled Water (1970) |
Simon & Garfunkel: Top 3
1. | The Sound of Silence |
2. | El Condor Pasa (If I Could) |
3. | Bridge Over Troubled Water |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Kanske lite konstigt att översätta till orosvatten då det inte är ett uttryck som finns på svenska, men essensen fångades bättre av Trobbelwater än vad den mer klassiska svenska översättingen "Mörka vatten" gjorde. "Så söt" I första versen, är egentligen inte med i originalet, men behövdes för att hålla rimstrukturen och jag tror att det funkar rent musikaliskt att lägga in det. I annat fall kan man bara utelämna det och låta det vara orimmat.