Publicitate

Будь со мной (Budʹ so mnoy) (traducere în Germană)

Будь со мной

Я тебя повстречал на пути своём
Ты пришла, как мечта давнего сна
В целом мире с тех пор только мы вдвоем
Ну, а в сердце моём - ты лишь одна.
 
Припев:
Будь со мной, будь со мной всегда
Грустью разлук, радостью встреч.
Будь со мной, мы любовь тогда
Вдвоём сможем сберечь
Будь со мной, будь со мной всегда
Нежностью глаз, нежностью рук
И любви не страшны года
И боль долгих разлук
 
Дни за днями летят, мчит за годом год
Только крепче любовь с каждой весной
Мы любовь сбережём ото всех невзгод
Если будешь всегда рядом со мной.
 
Припев….
 
Postat de kustlionkustlion la Luni, 14/06/2021 - 13:51
Comentariile autorului:

Стихи: Анатолий Горохов.
Музыка: Арно Бабаджанян.

traducere în GermanăGermană (equirhythmic, poetic, singable)
Aliniază paragrafe

Sei mit mir.

Ich hab immer geträumt dich zu treffen, Schatz.
In mein Leben kamst du, tratst ins Herz ein.
Ganze Welt ist gar nichts und verschwindet ganz.
Und im Herzen bist du, nur du allein.
 
Refrain:
Sei mit mir, bleib im Herzen stets.
Hüte mein Herz das Liebes-Licht.
Sei mit mir, bleib im Herzen stets
(Dann er) lischt (die Lie)be gar nicht.
Sei mit mir, bleib im Herzen, stets.
Hüte mein Herz das Liebes-Licht.
Dann erschreckt uns kein trennungsschmerz,
Uns( schrecken) (die Ja)hre gar nicht.
 
Lass die Jahre vergehen, es stört uns nicht.
Jeder Tag, jedes Jahr schenkt neues Glück.
Jedes Jahr macht nur stärker das Liebes- Licht.
Nur die Liebe bewahrt uns vom Alltags-Druck.
 
Refrain….
 
Mulțumesc!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Leonid Kust.

Postat de kustlionkustlion la Luni, 14/06/2021 - 13:58
Comentariile autorului:

Der Dichter: A. Gorochow.
Der Musiker: A. Babadjanian.
Deutsche Nachdichtung: Leonid Kust.

Comentarii
Read about music throughout history