-
BWV 244 Matthäus Passion 43: "Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker". → traducere în Napolitan
✕
Corectură cerută
Versuri originale
BWV 244 Matthäus Passion 43: "Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker".
EVANGELIST:
Sie hielten aber einen Rat
und kauften einen Töpfersacker
darum zum Begräbnis der Pilger.
Daher ist derselbige Acker
genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias,
da er spricht:
»Sie haben genommen dreißig Silberlinge,
damit bezahlet ward der Verkaufte,
welchen sie kauften von den Kindern Israel,
und haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
als mir der Herr befohlen hat.«
Jesus aber stund vor dem Landpfleger;
und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
PILATUS:
Bist du der Jüden König?
EVANGELIST:
Jesus aber sprach zu ihm:
JESUS
Du sagest's.
EVANGELIST
Und da er verklagt ward
von den Hohenpriestern und Ältesten,
antwortete er nichts.
Da sprach Pilatus zu ihm:
PILATUS (B II)
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
EVANGELIST
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also,
dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
Postat de Pietro Lignola la 2020-02-11
Ultima oară editat de Pietro Lignola în data 2020-02-24
Traducere
BWV 244, 43 Recitativo T B1 B2: "Dòppo ca tenètteno cunziglio".
EVANGELISTA:
Dòppo ca tenètteno cunsiglio,
accattàjeno 'o campo 'e nu vasaro
pe nce 'nterrà 'e pellerine.
Pecchésto 'o campo è stato chiammato,
fin'a mmo, "Campo 'e sanghe".
Accussì succedètte chéllo ca era stato ditto
pe mmiézo d'o prufeta Geremia, ca annunziaje:
"Hanno pigliato trenta denare d'argiénto,
quanto ll'era custata 'a vénneta 'e chillo
c'avevano accattato da 'e figlie d'Israele,
e ll'hanno spise p'o campo 'e nu vasaro,
comme m'ha cumannato 'o Signore".
Giesù, pe tramènte, stéva annanz'o guvernatòre
e 'o guvernatòre l'interrogaje e le spiaje
PILATO:
Si' tu 'o rre d'e Giudeje?
EVANGELISTA:
Giesù le rispunnètte:
GIESU
Tu 'o staje dicènno.
EVANGELISTA:
'E capintesta d'e saciardote e 'e viecchie
le facévano tant'accuse,
ma isso nun risponneva.
Pilato le spiaje n'ata vota:
PILATO:
Nun siénte ca te stanno accusanno 'e tanta cose malamènte?
EVANGELISTA:
E Isso nun rispunnètte manco na paròla;
'o guvrnatòre se ne facètte meraviglia assaje.
✕
Johann Sebastian Bach: Top 3
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Contribuţie: 8400 traduceri, 2337 cântece, i s-a mulţumit de 9229 de ori, a rezolvat 125 de cereri a ajutat 26 membri, a adăugat 66 expresii, a explicat 73 expresii, a lăsat 690 comentarii
Limbi: nativ Italiană, Napolitan, fluent Germană, Latină, Galician-Portuguese, advanced Engleză, intermediate Old Occitan, beginner Catalană, Portugheză, Spaniolă
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.