Calma Vladimir (traducere în Franceză)

Publicitate
traducere în FrancezăFranceză
A A

Calme-toi Vladimir

Tiens-toi tranquille, je sais que tu es dans le pétrin
Et que tout est las, sombre, vide et que le froid te brise
Je suis venu t'aider et j'ai apporté un massage pour ton âme, un bandage pour ta fierté
Une berceuse pour apaiser ta haute tension
 
Je suis ici pour t'apaiser, et tâcher que ma voix et ma présence t'encouragent
La patience a une racine amère mais ses fruits sont sucrés
 
Calme-toi Vladimir, ce sont des choses qui arrivent
Respire profondément et garde ton calme
Calme-toi Vladimir, ne perds pas le bon sens
Pour réfléchir il faut être tranquille
 
C'est moche, crois-moi je te crois, cette odeur de rien, le désir à zéro
Et tu sens que c'est un placebo ce que tu vois et entends autour
Et tu dis que personne ne veut t'aider, que personne ne peut te comprendre
Qu'il est facile de parler avec sagesse quand on n'est pas à ta place
 
Je suis venu donner à ton esprit un message qui le détendra et le tranquillisera
On est maître de ce que l'on tait mais esclave de ce que l'on dit
 
Calme-toi Vladimir, ce sont des choses qui arrivent
Respire profondément et garde ton calme
Calme-toi Vladimir, ne perds pas le bon sens
Pour réfléchir il faut être tranquille
 
Arrête de crier, arrête de courir, ne dramatise pas
Mets ton enfer dans le congél pour exorciser ta colère
C'est tout ce que je voulais, mais tu ne me laisses pas, tu me rends nerveux, tu me fais m'énerver
Tu n'as rien compris de ce que j'ai voulu t'expliquer
 
La sérénité est le seul moyen d'accepter ce qu'on ne peut plus changer
Et si on la perd en chemin on n'aura plus qu'à crier pour se sauver
 
Calme-toi
 
Calme-toi Vladimir, ce sont des choses qui arrivent
Respire profondément et garde ton calme
Calme-toi Vladimir, ne perds pas le bon sens
Pour réfléchir il faut être tranquille
 
Calme-toi Vladimir
 
Postat de EmmitaEmmita la Marţi, 23/07/2019 - 07:52
SpaniolăSpaniolă

Calma Vladimir

Mai multe traduceri ale cântecului „Calma Vladimir”
Franceză Emmita
El Cuarteto de Nos: Top 3
Comentarii
JadisJadis    Marţi, 23/07/2019 - 08:01

"Je suis venu t'aider et ai amené un massage à ton âme, un bandage à ta fierté" > Plutôt "Je suis venu t'aider et j'ai apporté un massage pour ton âme, un bandage pour ta fierté"
(amener = un être vivant, apporter = une chose).
Toutefois, "apporter un massage" fait bizarre, peut-être simplement "je suis venu t'aider avec un massage pour ton âme, un bandage pour ta fierté" ?

EmmitaEmmita    Marţi, 23/07/2019 - 08:17

Ah oui, bonne idée, je vais changer ça
Ca m'a l'air aussi bizarre en espagnol, si c'est compréhensible je pense qu'on peut le laisser comme ça