Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Luis Martínez Hinojosa

    Carreta suriana → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Carreta suriana

Carreta, eres tú quien mitiga las penas,
eres tú el consuelo en los campos
porque unes tu don de trabajo
con las manos callosas y pies con huaraches.
 
Carreta, eres tú quien paseaste la infancia
de los niños descalzos y hambrientos,
de infantes que no conocieron las escuelas
por el de los juegos.
 
Carreta, en los campos están las villas
donde labra tu dueño la tierra,
si germinan te aceitan las ruedas,
si se secan rechinarán lentas.
 
Carreta, cuando en redes las horcas
transportas y la tuya le hiere a la yunta,
tu andar es alegre y dichoso
porque el rico alimento tú llevas,
el rico alimento que es maíz bendito
que antaño abuelos probaron en pozoles,
en sencillos almuerzos,
el maíz que alimenta a los perros.
 
Tú, carreta del campo,
tú, carreta del pueblo,
haz marcado el camino por años
de los hijos, los padres, los nietos...
 
Cuando el temporal se acuerda de que
existe el istmo y la lluvia cae con su gravedad,
tú marcas el lodo con ruedas alegres,
tú marcas carreta con tu paso angosto
líneas paralelas que nos representan
dos vidas opuestas:
una es al nacer, otra es al morir,
en ellas tú estás.
 
Pero tú, la carreta querida,
no es de penas tu vida completa
porque llegan labradas de cera
y con ellas el olor a fiestas,
y en convites de hermosas istmeñas
vas marcando tu paso al compás
del tambor y la flauta...
 
Carreta embrujada, careta del alma,
muy atrás de las dunas te veo,
te divisa adornadas de palmas y de rosas
y flores cubiertas y a un hombre del campo en tus tablas
apurando a la yunta picada.
 
Carreta, tú eres la poesía,
en un campo confirmas tu estampa,
en un marco a la gente engalanas,
carreta de istmo, carreta suriana...
 
Traducere

Wagon of the South

Wagon; it is you who appeases sorrows,
it is you who consoles the fields
because you unite your skill of labor
with calloused hands and huarache-clad feet.
 
Wagon, it is you who strolled through the infancy
of barefoot and starving children,
of infants who had no knowledge of school
who only knew of [childhood] games.
 
Wagon, the villas are in the fields,
where your master tills the land,
if they're seeding, they'll oil your wheels,
if your wheels dry up - gradually they will creak.
 
Wagon, when you transport in nets
the pitchforks - you1 poke at the yoke,
you pass along cheerful and happy
because you carry delicious food,
delicious food - blessed corn
that long ago [our] grandparents tasted in pozoles,
in simple breakfasts,
the corn that nourishes the dogs.
 
You, wagon of the field
you, wagon of the people
have marked a path through the years
of sons, fathers and grandsons...
 
When the storm remembers that
the Isthmus exists and rain falls as it forms,
you happily leave tracks in the mud,
you, wagon, leave tracks with your wide wheels
parallel lines that represent us
two different lives:
one when we are born, the other when we die
you are in both.
 
But you, beloved wagon,
your life isn't completely a sorrowful one
because then come the carved candles
and with them the scent of festivities,
and in the company of beautiful women of the Isthmus
you leave behind your mark to the bear
of the drum and the flute...
 
Enchanted wagon, wagon of the soul,
far behind the hills I see you,
I spot you adorned with palm leaves and roses
and covered in flowers and a fieldworker on your planks
hurrying the yoke that drives your wagon.
 
Wagon, you are poetry
in the field you bear your mark,
in a frame you embellish the people,
wagon of the Isthmus, wagon of the South...
 
  • 1. I'm pretty sure the 'your master pokes at the yoke' not the actual wagon itself.
Luis Martínez Hinojosa: Top 3
Comentarii