Chanson d'automne (traducere în Italiană)

Publicitate
Franceză

Chanson d'automne

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon cœur
d’une langueur
monotone.
 
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure.
 
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deçà, delà,
pareil à la
feuille morte.
 
Postat de 100wonders100wonders la Miercuri, 03/06/2015 - 22:24
Ultima oară editat de SarasvatiSarasvati în data Vineri, 05/07/2019 - 16:13
traducere în ItalianăItaliană
Aliniază paragrafe
A A

Canzone d’autunno

Versiuni: #1#2#3
I singhiozzi lunghi
dei violini
d’autunno
mi feriscono il cuore
con languore
monotono.
 
Ansimante
e smorto, quando
l’ora rintocca,
io mi ricordo
dei giorni antichi
e piango;
 
e me ne vado
nel vento ostile
che mi trascina
di qua e di là
come la foglia
morta.
 
Postat de Valeriu RautValeriu Raut la Miercuri, 16/09/2015 - 16:00
Ultima oară editat de Valeriu RautValeriu Raut în data Duminică, 26/11/2017 - 18:39
Comentariile autorului:

Traduttore sconosciuto

Sursa de traducere:
Comentarii
Bertou BlancBertou Blanc    Vineri, 24/11/2017 - 22:33

Pessima traduzione in italiano, tutta letterale senza nessun rispetto per le sonorità, per il ritmo ne per le rime. Singiozzi poteva essere evitato in favore di "lamenti", "mi feriscono il cuore" poteva essere reso con "legano il cuore", etc...
non basta sapere 2 lingue per tradurre la poesia. Bisogna fare in po di stilistica e dimetrica.
in certi casi meglio astenersi.
Grazie!