Cheren snyag (Черен сняг) (Transliteraţie)

Publicitate

Cheren snyag (Черен сняг)

По-студени не са били очите ти,
с(ъс) поглед леден сърцето ми пронизваш ти,
не казваш нищо, не искаш нищо
изпитвам болка от тишината
тук е самотата.
 
Пр:
Обичам те кажи ми,извикай мойто име
със оня твоя огън пак ме запали,
кажи че няма друга,кажи ми че съм луда
и само в мойте мисли черен сняг вали,
кажи ми...
 
Така студени не са били ръцете ти,
ледът в тебе е стигнал до сърцето ти,
не чувстваш нищо, не даваш нищо,
и аз замръзвам без любовта ти,
а друга е в съня ти.
 
Пр:
Обичам те кажи ми,извикай мойто име
със оня твоя огън пак ме запали,
кажи че няма друга,кажи ми че съм луда
и само в мойте мисли черен сняг вали,
кажи ми...
 
Обичам те кажи ми,
за миг поне стопли ме,
а после остави ме,
иди си забрави ме.
 
Postat de Nonnocha fanNonnocha fan la Duminică, 30/12/2012 - 16:58
Ultima oară editat de CherryCrushCherryCrush în data Marţi, 19/05/2015 - 07:44
Transliteraţie
Aliniază paragrafe
A A

Cheren snyag

Versiuni: #1#2
Po-stoodeni ne sa bili ochite ti,
s(us) pogled leden surtseto mi pronizvash ti,
ne kazvash nishto, ne iskash nishto
izpitvam bolka ot tishinata
took e samotata.
 
Pr:
Obicham te kazhi mi, izvikai moito ime
sus onya tvoya ogun pak me zapali,
kazhi che nyama drooga, kazhi mi che sum looda
i samo v moite misli cheren snyag vali,
kazhi mi...
 
Taka stoodeni ne sa bili rutsete ti,
ledut v tebe e stignal do surtseto ti,
ne choovstvash nishto, ne davash nishto,
i az zamruzvam bez lyubovta ti,
a drooga e v sunya ti.
 
Pr:
Obicham te kazhi mi, izvikai moito ime
sus onya tvoya ogun pak me zapali,
kazhi che nyama drooga, kazhi mi che sum looda
i samo v moite misli cheren snyag vali,
kazhi mi...
 
Obicham te kazhi mi,
za mig pone stopli me,
a posle ostavi me,
idi si zabravi me.
 
Postat de amanda.walmsley.35amanda.walmsley.35 la Miercuri, 11/07/2018 - 20:20
Ultima oară editat de amanda.walmsley.35amanda.walmsley.35 în data Sâmbătă, 02/03/2019 - 20:36
Comentariile autorului:

My goal is to write accurate transliterations for the ease of singing along, because I can't think of any other reason for having these transliterations in the first place.

Comentarii