Advertisement

Cherry Wine (traducere în Italiană)

Advertisement
Corectură cerută
traducere în Italiană

Vino alla ciliegia

Versiuni: #1#2#3
I suoi occhi e le sue parole sono così gelidi
Oh, ma lei brucia
Come rum sul fuoco
Attraente e sensibile e rabbiosa
Come solo lei sa essere
Percorro i miei giorni su un filo
 
Potrebbe sembrare brutto, ma è puro
Oh mamma, non agitarti per me
 
[Ritornello]
Il modo in cui mi dice che sono suo e lei è mia
Mano aperta o pugno chiuso andrebbe bene comunque
Il sangue è raro e dolce come vino alla ciliegia
 
Accuse di colpevolezza lanciatemi
Mentre lei colora
Le lenzuola di qualcun altro
Lanciatemi con così tanta forza
Come se le lanciasse con il braccio di suo fratello
 
Ma lo voglio, è un crimine
Il fatto che non è con me il più delle volte
 
[Ritornello 2]
Il modo in cui mi dice che sono suo e lei è mia
Mano aperta o pugno chiuso andrebbe bene comunque
Il sangue è raro e dolce come vino alla ciliegia
 
La sua lotta e la sua furia ardente
Oh ma lei ama
Come dormire fino al punto di congelare
Dolce e giusta e compassionevole
Sono tutto ma bagnato
Nella marea del suo respiro
 
E ne vale la pena, è divino
Posso assaporarlo per qualche tempo
 
[Ritornello 2]
Il modo in cui mi dice che sono suo e lei è mia
Mano aperta o pugno chiuso andrebbe bene comunque
Il sangue è raro e dolce come vino alla ciliegia
 
Postat de waiilele la Joi, 15/10/2015 - 12:47
Comentariile autorului:

Il narratore ci racconta della sua relazione turbolenta attraverso una serie di metafore che giocano sui contrasti tra fuoco e ghiaccio, caldo e freddo, puro e sacrilego e sfrutta ampiamente metafore che si rifanno ai colori.

Nel verso 1, I strofa, gli occhi e le parole della donna amata vengono definiti gelidi e si viene a creare un netto contrasto con la figura del fuoco presentataci nel verso successivo per descrivere la violenza con cui la donna tratta il suo amante.

Nel verso 4, viene utilizzata la metafora del funambolo per sottolineare la posizione pericolosa in cui si trova il narratore, che nonostante tutto cerca di mantenere l’equilibrio per non precipitare e quindi non perdere la donna. Inoltre, dato che il filo su cui camminano gli equilibristi è metallico (quindi un conduttore), si potrebbe aggiungere anche che, data la velocità con cui il calore si diffonde, il funambolo deve continuare a camminare senza fermarsi per evitare di bruciarsi eccessivamente.
Nel verso 5, il narratore afferma, quasi come se volesse giustificare la sua perseveranza, che la sua situazione potrebbe sembrare “brutta” ad un osservatore esterno, ma per lui è pura, “clean/pulita”. In questa espressione può essere rintracciato anche un chiaro riferimento ad un livido, un taglio o una ferita di altro genere; ciò spiegherebbe il fatto che nel verso successivo il narratore sminuisce l’accaduto e tranquillizza la madre che si preoccupa per lui.
Nel I verso del ritornello si evince quanto sia possessiva la donna nei confronti del narratore, ma l’espressione potrebbe anche avere una connotazione dolce e romantica (es. “I’m yours”). Lui è ammaliato da lei e dal suo modo crudo e gelido di agire. Non a caso è stato scelto di paragonare il sangue al vino alla ciliegia. Questa similitudine non ha solo un carattere puramente cromatico, ma va oltre. Si vuole far intuire all’ascoltatore quanto questa relazione sia orridamente meravigliosa, in inglese diremmo “bittersweet”. Inoltre, il gusto dolciastro del vino alla ciliegia fa sì che ci si ubriachi molto facilmente bevendolo, perché non ci si rende conto delle quantità. Allo stesso modo, il narratore è come stordito e intossicato dall’amore per la donna e ciò non gli permette di capire quanto sia malsano il rapporto con lei perché ciò lo fa sentire bene.
Nella seconda strofa il narratore viene accusato di tradimento dalla donna, quando invece è proprio lei che, essendo infedele, “tinge le lenzuola di qualcun altro”. E ciò sembra rinnegare quanto detto nel primo verso del ritornello. Le accuse vengono lanciate dalla donna al narratore con forza, impeto. Ciò spiega la scelta di usare al verso 5 della seconda strofa l’espressione “have an arm”, che sta ad indicare la capacità di lanciare bene una palla in sport come il baseball ad esempio.
Il narratore ammette che il voler stare in una relazione del genere è un crimine, soprattutto per i sentimenti che lui prova per la donna che sono contraccambiati da menefreghismo, violenza, infedeltà. Infatti “she’s not around most of the time” allude ai tradimenti.
Ancora una volta, nell’ultima strofa, viene descritto il modo di amare della donna, capace di ferirlo, di congelarlo. Ma l'uomo è comunque sommerso dalla "marea del suo respiro" e i rapporti carnali riescono a guarire momentaneamente ogni tipo di ferita, ogni dolore.
Negli ultimi due versi, notiamo che il narratore sa che i momenti difficili e amari della loro storia lasceranno spazio a momenti migliori, che potrà apprezzare maggiormente dopo la sofferenza. Ma nonostante ciò potrà assaporare l’amore "divino" della sua amante distruttrice solo per poco tempo.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Engleză

Cherry Wine

Collections with "Cherry Wine"
Hozier: Top 3
Idioms from "Cherry Wine"
See also
Comentarii