Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Roy Zimmerman

    Christmas in Crawford, 2004 → traducere în Italiană

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Christmas in Crawford, 2004

The cattle are lowin’,
are we’re eating beef;
and we turned off the TV,
and that’s a relief.
 
And we’re countin’ our blessings
and prayin’ for more.
Christmas in Crawford, 2004.
 
Now we’re pettin’ our puppies,
and clearin’ the trees;
and we’re ridin’ and ropin’
and droppin’ our ‛g’s.
 
And the world on the outside
is hard to ignore
- but we manage.
Christmas in Crawford, 2004.
 
And all is calm,
all is bright,
so pound the piano
and sing ‟Silent Night”.
 
The lights are a-blazin’,
and loved ones are near,
and bad things don’t happen
in my hemisphere.
 
So pass me a pretzel
and «Hey, what’s the score?»
Christmas in Crawford, 2004.
 
And all are calm,
and some are bright;
and days are merry
and airy and white.
And I’m proud of my country,
where I gotta right
to sleep in Heavenly Peace.
 
The world’s full of people
who aren’t so well blessed.
We say «Let ’em eat fruitcake2
and God Bless the West».
 
And it’s two weeks vacation,
then back to the war.
Christmas in Crawford, 2004.
 
And we clear the table,
like a wave clears the shore.
Christmas in Crawford, 2004.
 
Traducere

Natale a Crawford, 2004

Il bestiame muggisce,
e noi mangiamo carne di manzo;
e abbiamo spento la TV,
ed è un sollievo.
 
E contiamo le nostre fortune
e preghiamo per averne altre.
Natale a Crawford, 2004.
 
Ora accarezziamo i nostri animali,
e disboschiamo;
e ci esibiamo nei rodei2
e ci mangiamo le ‛g’.3
 
E il mondo esterno
è difficile da ignorare
(ma ce la facciamo).
Natale a Crawford, 2004.
 
E tutto è calmo,
tutto è luminoso,
quindi pesta sul pianoforte
e canta ‟Astro del ciel”.4
 
Le luci ardono,
e siamo vicini ai nostri cari,
e le cose brutte non succedono
nel mio emisfero.
 
Quindi passami un pretzel5
e «Ehi, come siamo messi?»6
Natale a Crawford, 2004.
 
E tutti sono calmi,
alcuni sono radiosi;7
e i giorni sono felici
e spensierati e bianchi.
E sono orgoglioso del mio Paese,
dove ho il diritto
di dormire in una pace celestiale.8
 
Il mondo è pieno di gente
che non è così fortunata.
Diciamo «Lasciamogli mangiare la fruitcake
e Dio benedica l’Occidente».9
 
E sono due settimane di vacanza,
poi si torna in guerra.
Natale a Crawford, 2004.
 
E sparecchiamo la tavola,
come un’onda spazza la riva.
Natale a Crawford, 2004.
 
  • 1. Crawford, nel Texas, è la città dell’ex presidente americano George W. Bush, che era presidente quando iniziarono le guerre in Afghanistan e Iraq.
    La gente del Texas (e quindi anche Bush) viene presa in giro con lo stereotipo del cowboy (vaccaro) rozzo.
  • 2. ride = cavalcare.
    riding = disciplina dei rodei, in cui il cowboy cavalca un cavallo selvaggio o un toro, potendosi tenere solo con una mano alla sella (o a una corda legata sulla schiena dell’animale). Il cowboy deve riuscire a rimanere in sella il più a lungo possibile mentre l’animale cerca di disarcionarlo.
    rope = corda.
    roping = disciplina dei rodei, in cui si deve prendere al lazo un vitello.
  • 3. Tra le caratteristiche dell’accento del sud degli Stati Uniti (considerato ‟poco istruito”) c’è quella di sostituire il suono ng /ŋ/ con il suono n /n/. Questa elisione viene segnata graficamente con n’ .
  • 4. Silent Night è la versione inglese di Astro del ciel:
    Silent night, holy night.
    All is calm, all is bright.

    {Notte silenziosa, notte santa.
    Tutto è calmo, tutto è luminoso.}
  • 5. pretzel = pane tedesco dalla tipica forma annodata.
    Varianti dolci dei pretzel vengono preparate anche per Natale.
    https://it.wikipedia.org/wiki/Brezel
  • 6. what’s the score {qual è il punteggio} è usato per chiedere il punteggio di una partita, ma anche per chiedere «Come siamo messi?», «Come eravamo d’accordo?».
  • 7. bright = brillante, luminoso, radioso, gioioso.
  • 8. sleep in Heavenly Peace {dormire in una pace celestiale} è un altro verso di Silent Night.
  • 9. fruitcake {torta di frutta} = plum cake anglosassone farcito con frutta candita e frutta secca, preparato per Natale.
    Let ’em eat cake {che mangino la torta} è la traduzione inglese della famosa frase attribuita a Maria Antonietta (‟Se non hanno più pane, che mangino brioche!”).
    God bless America {Dio benedica l’America} è un mantra ripetuto in moltissime occasioni pubbliche negli Stati Uniti.
Comentarii