Capercaillie - Chuir M'athair Mise Dhan Taigh Charraideach (Skye Waulking Song) (traducere în Engleză)

traducere în Engleză

My father sent me to a house of conflict

Here is a rough attempt: there are a few mistakes in the Gaelic above, and I think some of these may obscure the meaning.
Chorus 1: Hi ri huraibhi o ho
My father caused me great distress (literally translated, 'he sent me to a house of conflict / sorrow)
Chorus 2: O hi a bho ro hu o ho
That night that he arranged my marriage
A pity, oh God, it wasn't my lyke-wake
NB>The exact meaning of the next two lines are unclear to me, perhaps because of a mis-spelling? I think the original meaning should be something like: 'where my hand will not break my bread', 'where my knife will not cut my food' - [Corrections welcomed!]
Hearty Seathan [should read chridheil?] of the gentle eyes
Tonight your boat is in the harbour
Och, but it's not peaceful
Oh, weren't you, love, the first and foremost. (Should be 'robh' not 'roch'.)
Postat de lusag la Joi, 28/10/2010 - 21:17
Clasificarea ta: None Media: 3 (1 vote)
Gaelic (Scottish Gaelic)

Chuir M'athair Mise Dhan Taigh Charraideach (Skye Waulking Song)

See also
michealt    Joi, 28/09/2017 - 15:18

Now that CherryCrush has fixed the spelling error in those two lines, you will see that the first word is "man" meaning either "if not" (ie "unless") or "before" so you have "if my hand didn't break the bread for me"/"before my hand broke the bread for me" and "if my knife didn't cut food for me"/"before my knife cutfood for me".

In line 6, the word sung is clearly "chridhe" not "chridheil"; so I think it means something more like "dear" or "darling" than hearty.

In the last line, "O nach robh thu" means "because you weren't", and "na toiseach" means "in its (the ship's) bow" (you've translated it as if it were "nad' thoisiche" or perhaps "air toiseach", neither of which is what is sung).