Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Ciężki zawód (Gettin' money) → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Hard profession

[First verse: Astek]
Sometimes I realize we're wasting our lives at work
and I'm flying into a rage.1
I need to make both ends meet2
but sometimes I see myself in a completely
different line of business.
Me distributing leaflets? You're joking, right?
I'd rather
top myself.3
I won't be teaching English in secondary school for peanuts.4
Shove it up your arse!5
I can be a professional rapper, check me out.6
Speeding ups and hashtags; a hurdle race.
Babysitter. Ace!
I'll look out after your daughter #Jarek Kondrat7
The need to get recognition is getting stronger and stronger.
I deserve that paper (money)
so I won't give up.8
" I've got a little something for you. Count it."
I'd like to hear it from Marek Dulewicz9each time I see him.
 
[Chorus:]
Tell me what's goin' to happen to us?
Some of us got a good education
while others are standing in front of a school building
It doesn't matter what's our profession.
What I'm doing? Getting money.
 
[Second verse: Radosny]
I'm a probationer and I feel like no-one gives a fuck about me.
They treat me as if I didn't exist.10
I'm a cook and I'm pounding that ass of yours like pork chop11
Cheating is my pièce de résistance.
You look cute together12
but I'm gonna "saw through your love lock"13 like a locksmith.
Sometimes it's quiet when I work the door14
but usually I have to whoop someone's ass.15
Shitty beginning but we're going to make good our losses.16
Slip (part of form) is for me #postman.17
I'll drink whatever you'll give me like a taster.
It's sad. Once again, I'm having a drop of the hard stuff.18
I was looking after children during holiday camps
but I fucked off from there like O.S.T.R.19
I don't know where you're getting money for new clothes from
but you won't milk me.
Go look for a sucker/sugar daddy20(somewhere else).
 
[Chorus]
 
  • 1. Szewska pasja means 'blind rage'. However, the noun " szewc" itself means "shoemaker".Sneakerhead - a person who collects limited, rare, OG, or flat out exclusive kicks (shoes). Usually the collection consists of Jordans or Dunks.
    (or) A person with background knowledge of certain sneakers.
    definition comes from: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sneakerhead
  • 2. "wiązać koniec z końcem" means 'make both ends meet' and in this context 'tying up shoelaces'.
  • 3. It's probably a triple entendre. Noun "pętla" means, among other things, "bus/tram terminus", "noose" or "repeating section of sound material" in music.
    Therefore it can mean different things:
    a) end up on a tram terminal (literal translation)
    b) hang oneself
    c) making music
  • 4. dwa koła - PLN 2.000 or 'two wheels'.
  • 5. Classic Citroën's, such as: SM, 2CV, Ami have their rear wheels 'shoved in their ass'.
  • 6. Astek claims he has mad rap skills. Verb " biegać " means 'to run'. He compares rapping to jogging.
  • 7. It's a reference to a Polish actor Marek Kondrat who married his friend's daughter. The age difference between the couple is 40 years, that's why he's being referred to as 'babysitter'.
  • 8. In this context ''dać za wygraną'' means getting paid by the bookie. It can also mean 'to give up'.
  • 9. Marek Dulewicz is the owner of "Embryo Nagrania" label, where guys are recording.
  • 10. Verb "olać" means "to ignore someone". "Trącić barkiem" means "to push someone" (the Polish noun 'bark' means 'shoulder') but it can also be interpreted as "to smell of alcohol" [the noun 'barek' means 'drinks cabinet/drinks cupboard' and the verb 'trącić' means both ''to push somebody'' and ''to smell of something'', in this particular case alcohol].Felicjańska is a model/businessowoman who caused a collision in 2010 while she was driving under the influence.
  • 11. "pieprzyć" means both "fuck/shag " or "to pepper something".
  • 12. Polish noun "związek" means both "trade/labor union" and "a relationship".
  • 13. destroy their relationship
  • 14. The noun "bramkarz " means both bouncer in a club and a goalkeeper.
  • 15. bicie - ass whooping or 'taking' if we're referring to a game of checkers.
  • 16. It's a reference to Radosław Majdan, former goalkeeper of Pogoń Szczecin FC, arrested in 2008 for insulting the intervention of police and in 2012 accused of beatin up a tourist. So, basically he's a hot-headed guy like many bouncers (people working the door).
  • 17. "końcówka" can also mean "small change" that usually grannies give to a postman when he brings them pension money.
  • 18. "dawać w szyję" means " to have a drop of the hard stuff" (strong alcohol). The noun "szyja" itself means " neck". Dexter Morgan is a titular character of both series of books and a television show. He's a blood spatter analyst in Miami Metro Police Department and a serial killer who sedates his victims by administring them Etorphine via neck shot. (literally 'daje w szyję')
  • 19. Ostry/O.S.T.R is a Polish rapper who was once a member of a group called "Obóz TA " (Camp TA) but their paths diverged and now he's a solo artist. I've translated " z tego obozu" as " from there" to avoid repetition.
  • 20. Polish noun ''świnia" means ''a pig". Firstly, "pig" is an offensive way to refer to a woman. Secondly, pigs are used to search and extract truffles. Thirdly, Polish noun " grzyb" means "mushroom/fungus". However, in colloquial language " grzyb " means " old fogey", in this context someone like a "sugar daddy" or "a sucker" who lets some woman milk him. So the second part of the sentence "idź szukać trufli, świnio" means simply "bitch, go look for a sugar daddy/sucker (somewhere else)."
Versuri originale

Ciężki zawód (Gettin' money)

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Poloneză)

Idioms from "Ciężki zawód ..."
Comentarii