Los Cuatesones - Corrido del General Francisco Villa* (traducere în Engleză)

Spaniolă

Corrido del General Francisco Villa*

Francisco Villa nació
con el valor mexicano,
para ayudar a los pobres
contra el yugo del tirano.
 
Villa salió del Parral
a defender su partido,
por eso los federales
lo trataban de bandido.
 
Villa con un compañero
hizo correr a cincuenta,
con su pistola en la mano
y su rifle treinta-treinta.
 
¡Ay, qué cabeza de Villa
que ni un momento vacila!
Tomó el fortín mas pesado
del cerrito de La Pila.
 
Los de Camargo dirán,
los que tuvieron presentes
cuantos pelones quedaron
antes de pasar el puente.
 
¡Ay, qué combate tan fuerte
el que Villa ha preparado!
la primera contraseña
era un paño Colorado.
 
Éntrale Pascual Orozco,
tú decías que eras la fiebre
,que en el sitio de Reyames
tu corriste como liebre.
 
Gritaba el mocho Obregón:
Aquí me hicieron salvaje,
ya me acabaron los yaquis
en este rancho del Guaje.
 
Pobres de los federales
que defendieron Torreón,
contra las fuerzas de Villa
era parar un ciclón.
 
Postat de phantasmagoria la Sâmbătă, 17/02/2018 - 15:46
Comentariile autorului:

*= También conocido como 'Pancho Villa'.

Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

Ballad of General Francisco Villa

with Mexican valor,
in order to help the poor
against the oppression of the tyrants.
 
Villa left Parral
in order to defend his party
that's why the federal soldiers
treated him like a bandit.
 
Along with a friend, Villa
made fifty men retreat
with only a pistol in hand
and his 30-30 rifle.
 
Oh, that Villa was a sharp one
not for a moment was he ever hesitant!
he captured the strongest fort,
the little hill of La Pila1.
 
The people of Camargo2 will tell you,
for they were the ones who were present:
many of them3 died
before crossing the bridge.
 
Oh, what strong battle
Villa has prepared!
the first countersign
was a red rag.
 
"Come on, Pascual Orozco,
you said you were the strongest,
but at the battle of Reyames4
you ran like a hare".
 
The one-armed Obregón shouted:
"I have been defeated here,
I have no more Yaqui soldiers,
here in the El Guaje Ranch5".
 
Poor federal soldiers
who defended Torreón,
fighting against Villa's forces
is like fighting against a cyclone.
 
  • 1. Located in Chiapas, Mexico.
  • 2. There's two Camargos: in the state of Chihuahua and in the state Tamaulipas.
  • 3. "pelones" were soliders from the south or soldiers from little towns. The reason they got this name was because of their short haircuts and they were soldiers of Carranza, often called "Carranclanes".
  • 4. this is either a misspelling or it doesn't exist, I can't find any record of any place named like this.
  • 5. a ranch located in Yecapixtla, Morelos.
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation).
Postat de phantasmagoria la Sâmbătă, 17/02/2018 - 16:17
Ultima oară editat de phantasmagoria în data Sâmbătă, 10/03/2018 - 18:54
Collections with "Corrido del General ..."
See also
Comentarii
Igeethecat    Sâmbătă, 17/02/2018 - 16:44

Oops, I believe it is crossing the bridge, not bride:)

phantasmagoria    Sâmbătă, 17/02/2018 - 17:15

Mistake as in I was translating two songs at the same time, both happen to have "bride" and "bridge" between them, I fixed that translation too.

Igeethecat    Sâmbătă, 17/02/2018 - 17:10

I would give you 5 stars, but I am not a Spanish speaker, just started to learn Spanish about 6 months ago, in my spare time.
The song and the translation are amazing, in my opinion, I just want to express my gratitude. One who is learning the language should learn about the culture and the history
So, here are my 5 stars *****

phantasmagoria    Sâmbătă, 17/02/2018 - 17:12

I appreciate your comment, and I believe stars should be given for excellent work, my work is simply to bring more attention to these ballads as I see that some of them remain forgotten or have never been translated.

Igeethecat    Sâmbătă, 17/02/2018 - 17:24

Your work is excellent and your purpose is inspiring. Thumbs up!!!