Nyco - Il ricordo che ho di noi (traducere în Engleză)

traducere în Engleză

My memory of "us"

Here my story begins
And it will tell about "us" 1
Who have never been
Made for one another, if you can,
Try to listen to me a little
And think again about what you know
In order to relive my memory of "us"
 
Maybe you've never been
The present 2 that I wanted
And I made a mistake when
I shared my own life plans with you,
I've learnt how to refuse
To deceive myself that you're there
In order to relive my memory of "us"
 
I chase my dreams
With the same passion,
I've learnt how to dream with the same old passion,
Time will teach me
That you can stay
In order to relive my memory of "us"
 
For each trip I take,
For each hug you give me,
I know I will protect myself,
But I will never forget,
I've understood that one can
Say "I want" instead of "I'd like"
In order to relive my memory of "us"
 
I chase my dreams
With the same passion,
I've learnt how to dream with the same old passion,
Time will teach me
That you can stay
In order to relive my memory of "us"
 
And if one day I find
New kisses by my side,
I will know how to love,
I know I will protect myself,
Because I can dream,
I will wait every day
A new love and I will never
Delete my memory of "us"
 
I chase my dreams
With the same passion,
I've learnt how to dream with the same old passion,
Time will teach me
That you can stay
In order to relive my memory of "us"
 
In order to relive my memory of "us"...
 
I chase my dreams
With the same passion,
I've learnt how to dream with the same old passion,
Time will teach me
That you can stay
In order to relive my memory of "us"
 
  • 1. The reason why "us" is between quoting marks is a stylistic choice. The song talks about a couple, so this use of "us" is meant to be referring at the couple as a single entity, rather than two different people.
  • 2. As in "past, present and future"
Postat de DarkJoshua la Miercuri, 21/02/2018 - 15:18
Adaugat ca răspuns la cererea Alma Barroca
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Italiană

Il ricordo che ho di noi

Mai multe traduceri ale cântecului „Il ricordo che ho di...”
EnglezăDarkJoshua
5
Collections with "Il ricordo che ho di..."
See also
Comentarii
DarkJoshua    Miercuri, 21/02/2018 - 15:29

Hey, it's been a pleasure.
Btw, I wanted to point out some misspellings in the original text, it would be amazing if you could fix them:

In the first stanza, "Prova d'ascoltarmi un po" should be changed to "Prova ad ascoltarmi un po' ": the apostrophe on "po'" is mandatory, otherwise it makes no sense and while "d'ascoltare" is what you might hear due to the final A in "prova", he's saying "ad".
In the following stanza "a l'illusione" needs to be fixed with "all'illusione".
Obrigado.

Alma Barroca    Miercuri, 21/02/2018 - 15:32

Thanks for letting me know. I use an auto-correcting browser extension to check typos, these weren't noticed by it. It's been corrected.

DarkJoshua    Miercuri, 21/02/2018 - 15:36

Well, besides "po'", the other two are mistakes due to the sentence structure, but every word I pointed out can exist on its own, that's why it hasn't been detected. Thanks for taking the time to correct it, I appreciate it. I always drive crazy when I see these little details, I'm so picky.

Joutsenpoika    Miercuri, 21/02/2018 - 16:28

Ciao DarkJoshua, mi chiedo qualcosa riguardo alle parole. In questa frase: Ho capito che si può / dire voglio e non vorrei
/ per vivere il ricordo che ho di noi
, non pensi che ciò che si voglia dire è: Ho imparato a dire «voglio» e non «vorrei». (?) Il cantante ha imparato a essere più fermo esprimendo i suoi sentimenti e la sua volontà. Cosa ne pensi?

DarkJoshua    Miercuri, 21/02/2018 - 16:35

Ehi. Sì, confermo che hai ragione, è esattamente ciò che ho pensato anche io. Quello che interpreto io è che il cantante ha capito che può rifiutare e accettare, così da poter vivere il ricordo della coppia che erano. Il problema è che non capisco bene cosa debba rifiutare o accettare, cosa vuole o non vorrebbe. È espresso in maniera strana.

Alma Barroca    Miercuri, 21/02/2018 - 23:18

I also think about that now that you mentioned. Should some quotation marks be added here, then?

DarkJoshua    Miercuri, 21/02/2018 - 23:25

Actually I realised it now as well. I thought it was: dire "voglio" e "non vorrei". Yes, it's better to fix it as Joutsenpoika suggested, it's too misleading otherwise. I'll correct the translation in the meanwhile.

3oudicca    Miercuri, 21/02/2018 - 23:42

Hey, for your footnote [1] this concept transfers directly to English.
Only a real nitpicker would need those quotation marks Regular smile
For live again you can say "relive" also.
Compliments and thanks for the translation!
Sarah

DarkJoshua    Joi, 22/02/2018 - 15:04

Well, I am a nitpicker. Thing is, I wanted to make it more explicit, that's why.
I also thought of using "relive", but wasn't sure it sounded right here. I personally prefer to use concise expressions anyway.
Btw, thank you for the stars.