Nuno Júdice - Estudo para um quadro (traducere în Italiană)

Portugheză

Estudo para um quadro

O lápis, o pimento e o alho francês juntaram-
-se por acaso, em cima da mesa da cozinha. En-
tão, poderiam ter servido para uma natureza
morta; e um outro sentido nasceria, da sua
coincidência, se a toalha fosse azul e vermelha.
No entanto, o lápis acabou a fazer a lista das
compras, o pimento foi parar à panela do arroz
e o alho francês, cortado às rodelas, ferveu
durante uns minutos até a sopa acabar de cozer.
 
Postat de Manuela Colombo la Miercuri, 21/02/2018 - 19:37
Aliniază paragrafe
traducere în Italiană

Studio per un quadro

La matita, il peperone e il porro si ritrovarono,
per caso, sopra il tavolo della cucina. Ecco che
sarebbero potuti servire per una natura
morta; e sarebbe sorto un altro significato, dalla loro
coincidenza, se la tovaglia fosse stata rossa e blu.
E invece, la matita servì per fare la lista della
spesa, il peperone andò a finire nella padella del riso
e il porro, tagliato a rondelle, rosolò
qualche minuto finché il risotto fu cotto a puntino.
 
Postat de Manuela Colombo la Miercuri, 21/02/2018 - 19:38
Comentariile autorului:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.

Mai multe traduceri ale cântecului „Estudo para um ...”
See also
Comentarii
Guernes    Joi, 22/02/2018 - 20:46

Manuela, peperone,
est-ce un piment ou un poivron ?

Josemar    Joi, 22/02/2018 - 21:37

C'est un poivron. « Pimentão » et « pimento » sont synonymes.

Guernes    Joi, 22/02/2018 - 21:43

Je me rends... et je change ma recette.

Manuela Colombo    Joi, 22/02/2018 - 21:21

In Portogallo, "pimento" dovrebbe corrispondere a peperone (Pimentão in Brasile). O forse è peperoncino?
https://pt.wikipedia.org/wiki/Capsicum_annuum
Credo che sia il vostro poivron.
In realtà la mia traduzione si è basata più su un fattore estetico, che su precisione botanica.
Immaginando una natura morta con le cose elencate dal poeta, mi è sembrato che un bel peperone rosso potesse rappresentare l'elemento di spicco tra il porro e la matita. Un peperoncino mi pare troppo poco appariscente per suscitare questa fantasia pittorica.
Tu che ne pensi?

Guernes    Joi, 22/02/2018 - 21:28

En effet, mais Nuno Judice le fait bouillr avec du riz.
Pour une "nature morte" le poivron convient mieux
Pour la cuisine, je préfère le piment.
La cuisine et la peinture sont tous les deux des arts !
Lequel doit l'emporter ?

Manuela Colombo    Joi, 22/02/2018 - 21:51

Grazie a Josemar, che ci conferma il peperone/poivron: così avremo una natura morta brillante.
Quanto alla ricetta di cucina, sarà un ottimo risotto al peperone, al quale aggiungeremo, di nascosto dal poeta, del peperoncino d'Espelette (buono, ma non molto piccante) oppure quello calabrese di Soverato.
Buon appetito!