Mary Poppins (OST) - Feed the Birds (Tuppence a Bag) (traducere în Spaniolă)

traducere în Spaniolă

Den de comer a los pájaros (Dos peniques, una bolsa)

Cada mañana, temprano, a las escaleras de Saint Paul
La pequeña mujer anciana viene
De su particular forma a la gente llama,
"Vengan, compren mis bolsas llenas de migas;
Den de comer a los pajaritos,
Muéstrenles su afecto
Y se sentirán felices si lo hacen
Los más jóvenes están hambrientos
Los nidos están tan vacíos
Todo lo que hace falta son sus dos peniques
Den de comer a los pájaros, dos peniques por una bolsa
Dos peniques, dos peniques, dos peniques por una bolsa
Den de comer a los pájaros," es lo que ella clama
Mientras, por encima, sus pájaros llenan el cielo.
 
Al rededor de la catedral los santos y apóstoles
Miran abajo mientras ella vende sus bienes
Aunque no lo puedas ver,
Sabes que están sonriendo
Cada vez que alguien muestra su afecto.
 
Aunque sus palabras son sencillas y breves
Escuchen, escuchen, ella les llama
"Den de comer a los pájaros, dos peniques por una bolsa
Dos peniques, dos peniques, dos peniques por una bolsa"
 
Postat de spnuze la Duminică, 11/09/2016 - 22:04
Adaugat ca răspuns la cererea Zarina01
Engleză

Feed the Birds (Tuppence a Bag)

Mai multe traduceri ale cântecului „Feed the Birds ...”
Spaniolăspnuze
Collections with "Feed the Birds ..."
See also
Comentarii
Poni de Cthulhu    Marţi, 13/03/2018 - 07:03

¡Gracias por tu trabajo!
Una cosita:
The little old bird woman comes y La pequeña mujer anciana viene, no expresan el mismo significado, ese 'bird' es muy importante ahí Wink smile

spnuze    Duminică, 18/03/2018 - 19:47

Gracias por el apunte, ¿cómo lo traducirías? creo que me lo comí en su día :S
¿"La pequeña anciana de los pájaros"? (igual no hace falta poner ni mujer, ya que va implícito en anciana)
Es que 'de los pájaros' me suena un poco raro, pero es lo que creo que sería Regular smile