Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Vremya i Steklo

    Ж.О.Р → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

YOLO

We live only one, one, one time
We live once, hear [us], right here and now
Every evening is like Saturday, every day is hardcore
We live once, do you hear [us]?
This is YOLO, YOLO, YOLO
 
People are robots, working hard like slaves at work
Some by experience, some just to last until Saturday
People are droids digging problems, troubles
They are networked by their trunks
Frames, obsolete programs are scattered
We need funk and house, disco-dance
Dances multiply the chances of life
 
Only one, one, one time
We live once, hear [us], right here and now
Every evening is like Saturday, every day is hardcore
We live once, do you hear [us]?
This is YOLO, YOLO, YOLO
 
People are viruses, people are apocalypses
On-on each other, like wild dogs
People are clones, bowing, heads without ideas
Their friends, friends of friends
People don't like unsociable people
Frames, obsolete programs will fail
We need funk and house, disco-dance
Dances multiply the chances of life
 
Only one, one, one time
We live once, hear [us], right here and now
Every evening is like Saturday, every day is hardcore
We live once, do you hear [us]?
This is YOLO, YOLO, YOLO
We live only one, one, one time
We live once, hear [us], right here and now
Every evening is like Saturday, every day is hardcore
We live once, do you hear [us]?
This is YOLO, YOLO, YOLO
 
Versuri originale

Ж.О.Р

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Rusă)

Collections with "Ж.О.Р"
Comentarii
IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 18/04/2018 - 05:59

I would say ‘listen’ or ‘listen, dude’, but I am not 18, so, who knows how is it now days...

Насчёт субботы, something is not quite right in original lyrics, I think

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 18/04/2018 - 06:07

The one hear and see the transcription about Saturday is “Каждый вечер как суббота, каждый день - хардкор”

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 18/04/2018 - 06:19

Oh, French thing again, LOL
But believe me this is what it is, unless if you want second opinion...

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 18/04/2018 - 06:36

Maybe they used GT... maybe even more than once??? It seems to be popular now days.. LOL

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 18/04/2018 - 06:51

Ok , I listen to the one that is posted on LT
There is some crap in the beginning that it is not translated... maybe this is why you are off?
But then is what i hear and what in trans

Живём один, один, один только раз
Живём один раз, слышишь, прямо здесь и сейчас
——And then the line in question, about Saturday
Каждый вечер как суббота, каждый день - хардкор
Живём один раз, слышишь?

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 18/04/2018 - 07:04

Sorry to disappoint you, my friend, but I heard exactly what the lyrics said

Sophia_Sophia_
   Miercuri, 18/04/2018 - 07:48

Я слышу: "Кто на отпыте, кто из последних выжил"

Sophia_Sophia_
   Miercuri, 18/04/2018 - 10:40

Еще раз послушала и теперь четко слышу "До субботы"
Странно...

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 18/04/2018 - 08:22

First, my apologies, I was looking at the wrong суббота ( I was looking at the first verse and couldn’t understand what is wrong with it, my bad, I am sorry)

Now, I timed it, and I believed that the line in the question is the second one below , but the first below connects them to make a sense :

Люди - роботы, пашут как рабы на работах
Кто на опыте, кто из последних до субботы

Пашут (тяжело работают) == hard working
Кто на опыте == some by experience
кто из последних [сил/денег???] до субботы == some just to survive until weekend

BratBrat    Joi, 19/04/2018 - 14:38

It's surely this idiom, though truncated. I think, one of the editors should insert a link to it into the original lyrics.

IgeethecatIgeethecat    Joi, 19/04/2018 - 05:09

The link doesn’t work. Would be very interesting to know the idiom:) thanks

BratBrat    Joi, 19/04/2018 - 14:40

Oh, I just forgot to surround the idiom's name with quotation marks. :D Now it's working. :)

P-CodeP-Code
   Joi, 19/04/2018 - 04:56

Actually, I think the first line is supposed to be "MOZGI Entertainment". This is the record label that Время и Стекло are signed to.

IgeethecatIgeethecat    Joi, 19/04/2018 - 05:40

Живём один раз, слышишь, прямо здесь и сейчас
Few comments on this line:
1. Since the name of the song is an acronym I both languages (awesome) - ЖОР «живём/живёшь один раз» = YOLO ‘you only live once’, I would put ‘you only live once’ into a translation at least once (in this line or other, does not matter; personally, I would use it in all lines), it would be closer to the original (they spell it out;)
2. Even though they say it in plural, you don’t have to do the same, “you” sounds more natural in English
3. Слышишь - IMHO, would be better ‘listen’, or ‘listen, dude’ to be more urban:)
4. прямо здесь и сейчас - wouldn’t you say ‘right here and right now” in English?