Gardemariny, Vperyod! (OST) - Razluka (разлука) (traducere în Ucraineană)

Rusă

Razluka (разлука)

И глянет мгла из всех болот, из всех теснин, 1
И засвистит веселый кнут над пегой парою...2
Ты запоешь свою тоску, летя во тьму один,
А я одна заплачу песню старую.
 
Разлука - вот извечный враг российских грез,
разлука - вот полночный тать3счастливой полночи.
И лишь земля из-под колес,
И не расслышать из-за гроз
Ни ваших шпаг, ни наших слез
Ни слов о помощи.
 
Какой беде из века в век обречены?
Какой нужде мы платим дань, прощаясь с милыми?
И отчего нам эта явь такие дарит сны,
Что дивный свет над песнями унылыми?
 
Быть может, нам не размыкать счастливых рук,
Быть может, нам распрячь коней на веки вечные?
Но стонет север, кличет юг,
И вновь колес прощальный стук,
И вот судьба разбита вдруг
О версты встречные...
 
  • 1. теснина- ущелье
  • 2. коней
  • 3. вор
Postat de Mikitevich la Luni, 06/02/2012 - 14:53
Ultima oară editat de Green_Sattva în data Joi, 19/04/2018 - 08:20
videoem: 
Aliniază paragrafe
traducere în Ucraineană

Розлука

Прогляне мла з усіх болот, із прірв усіх,
Батіг веселий пожене рябую пару...
Співатимеш ти тугу, сам-один в пітьмі,
А я, сама, запла́чу пісню ста́ру.
 
Розлука - ось одвічний ворог руських мрій,
розлука - ось хто в нас краде́ щасливу північ,
Летить землиця з-під коліс
За гро́мами не чу́тно ніц,
Ні ваших шпаг, ні наших сліз
Ні слів про поміч.
 
Якій біді на вік прире́чені всі ми?
Якій потребі требу пла́тимо в прощанні?
І чом нам я́ва ця такі дарує сни,
Що дивний світ над ту́жними пісня́ми?
 
Може щасливих рук не розмикати вже,
Може розпря́гти ко́ней нам на віки вічні?
Та стогне пі́вніч, пі́вдень зве,
І гу́ркіт з-під коліс іде,
Розбита доля раптом вщент,
О ве́рсти стрічні...
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Postat de Alexander Laskavtsev la Joi, 19/04/2018 - 07:28
Adaugat ca răspuns la cererea Green_Sattva
Comentariile autorului:

Спроба римованого перекладу.
Мені тут не усе подобається, тому, можливо, щось зміню в майбутньому. Поки що так Wink smile

Mai multe traduceri ale cântecului „Razluka (разлука)”
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Razluka (разлука)”
Collections with "Razluka (разлука)"
Idioms from "Razluka (разлука)"
See also
Comentarii
MoanaPango    Joi, 19/04/2018 - 11:15

Мне очень и очень понравился Ваш перевод.
Но при попытке пропеть слова у меня в 3-х строфах не получилось наложения слов на мелодию.
Думаю, потому, что я не умею петь. Ну, не знаю. Так мне кажется почему-то.
Но украинский язык я немного знаю (улыбка!).
Хотя говорила на нём лишь слова благодарности и любви. Это - правда.
Также были слова Огромного Уважения, как мне припоминается. Тоже взаправду.

MoanaPango    Joi, 19/04/2018 - 11:22

Спасибо Вам огромное!
Отличная песня! Отличный фильм!
И - Отличная ВЫ!!!!!

Alexander Laskavtsev    Joi, 19/04/2018 - 07:57

Всё возможно - я пока не слушал эту песню Regular smile
Когда будет возможность послушать - коррективы внесу.

MoanaPango    Joi, 19/04/2018 - 20:21

Полностью согласна с Вами.
Нет никакой необходимости прослушивать песню в переводе песни, потому что в этом вопросе главное - это текст, и тем более - для дипломированного переводчика нет в этом никакой необходимости.
Однако же замечу тут вскользь:
Однако же я (поневоле! И БЕЗ моего желания, скорее - совсем наоборот!) каждый день в течение примерно 10 лет исправляла довольно серьёзные ошибки дипломированных переводчиков (или - НЕ допускала их сама…), а потому: я бУду прослушивать песню перед тем, как её переводить.
Думаю, в этом-то как раз и проявляется мой непрофессионализм: перевод песен - для меня забава, хобби…
А совсем не серьёзное дело, и я брошу его в любой момент, разумеется (если заблагорассудится).
Да. Не серьёзное дело. Думаю, всё дело - именно в этом.

Green_Sattva    Joi, 19/04/2018 - 08:18

Щиро дякую за переклад, Олександре!
Спробую заспівати.

MoanaPango    Joi, 19/04/2018 - 12:26

Я тоже щиро дякую Олександр[а]. Але: при спробі ... накласти слова на мелодію у мене вийшли дуже маленькі "грішки". Але це не для всіх така проблема (така, яка трапилася зі мною; втім, це не є проблема). Но воно не для меня (добрая, понимающая улыбка!)

Alexander Laskavtsev    Joi, 19/04/2018 - 10:27

Поскольку украинский язык значительно вольнее русского в ударениях, добавил их, для пытающихся петь Wink smile

P.S.
"и" = гортанное высокое "ы" (чтобы получилось верно, попробуйте произнести "и" и "ы", но какбы одновременно, примерно как в турецком)
"е" = "э"
"є" = "е"
"г" = глухой звук, приближенный к "х"
"щ" = "шч", но звучит как один звук
"о" всегда произносится как явное "о"

MoanaPango    Joi, 19/04/2018 - 20:52

Хорошо, что добавили. Это мне поможет.
***
Петь не я пытаюсь. То есть я - не пытающаяся.
А вот это - уже плохо (добрая, и, надо сказать: хорошая и искренняя! улыбка...).

PS:
В одном из своих 38-ми рассказов (ну, был у меня такой опыт!) я рассказАла, как правильно произносить букву "i" на французском языке... Ну, было у меня и такое хобби: НЕ зная французского, говорить на нЁм много правильнее, чем актуальный препод. Ну, я намекала в своём рассказе примерно так:
****
"Теперь научись говорить французскую букву "i": она совершенно иная, нежели русская "и" (а русской "ы" и вовсе нету). Взгляни на лукавый бюст Вольтера: он вроде бы произносит букву "i": чуть растяни уголки рта в стороны и, слегка их приподняв, прочувствуй тончайшее изящество верхней губы: это будет некий "лук Амура"; повтори это волшебнейшее изящество много, много раз".
Источник : https://www.bglife.ru/entries/3232/ © Форум о Болгарии
***
Для справки:
Я занималась французским языком около полугода, а потом забросила это занятие. От души жалею, но уже НЕ вернуть. Произношение утеряно примерно на 25% (справлялась по translate.google.ru), так что...
Но есть и бонус: с блеском произношу слова примерно такИе: ле поЭт э лё трубадУ-ур… он шянтЭ дэ шянсОн дамУ-ур… ки прОмэ… тЭ… у-жАнр юмЭн... дэ мийО-о-ор ланд'мЭ-эн… (узнаёте?).
Тут чтО хорошо: носовое "(n)" при пении становится практически полноценным русским "н"... (улыбка!).
Знаете, это я собираюсь спеть только для себя. Но (возможно!) предложу к прочтению. На этом сайте.
Ну, не знаю.

Alexander Laskavtsev    Vineri, 20/04/2018 - 09:27

Послушал наконец песню - ритмика не везде соблюдена, но спеть под эту музыку вполне можно.
Вообще эквиритмичные переводы - это серьёзный труд, который отнимает уйму времени и сил. Ну а я перевожу на работе, между делом... Regular smile

MoanaPango    Sâmbătă, 21/04/2018 - 04:38

Вы знаете, Олександр....
Я прослушала всё заново НЕСКОЛЬКО раз... И я сказала: ПРЕВОСХОДНО!!!
Просто: ПРЕВОСХОДНО!!!

Для справки: Это сказано - в смысле ритмики...
Потому что: украинский язык знаю несколько лучше, чем большинство многих людей, живущих "не в зоне суржика"... Однако же я НЕ говорю на нём... а потому: не могу Ему досконально ответствовать (улыбка!)

MoanaPango    Sâmbătă, 21/04/2018 - 04:40

Здравствуйте, Олександр!
Спасибо Вам большое за ответ!
Экви-ритмичный перевод - он НЕ отнимает у меня много времени. Тут я ничуть не преувеличиваю. Дело всё в том, что я песню "танцую"... И мне для этого совершенно не надо двигаться даже... Часто "танцует" только кисть руки, или даже только пальцы, без запястья... И под этот танец уже сразу как бы встраиваются слова... То есть: сажусь за комп - а они уже как бы готовы (черновой вариант). Затем можно слегка доработать...

Тут что особенно важно (и сложно): это тО, что внутри строфы тоже должна быть максимальная аутентичность с ритмом... А вот это - это очень даже, очень даже сложная задача!!! Но (как я уже сказала!) - в случае "танца"... она сразу и сходу! - решаема.
Ну вот, видите: я Вам сходу все свои наработки (типа: "хАу-ни-нОу"! - улыбка!) раскрыла... Надо будет всё заново закрыть и перекрыть (для справки: сказано настороженно и угрюмо. Ну, для справки...).

Но вот ведь что странно: я НЕ знала за собой таких возможностей. Однако: решила попробовать, и немного получается... Кое-что нравится мне самой даже, а это очень трудно: я НЕ хвалю то, что мне НЕ нравится... Никогда! Но я и не порицаю... тоже практически никогда...
Что касается моей работы - то она внутри крошечной квартирки... Так что получается - почти что работы-то у меня и нету... (улыбка!). О-хохо! "Жись"(C) наша нелЁгкая!

MoanaPango    Sâmbătă, 21/04/2018 - 04:46

Вы знаете, Олександр, я вчера вечером попробовала несколько раз пропеть/ станцевать "рОзлуку"... И еще сегодня утром - дополнительные два раза... Результат:
ПРОСТО ПРЕВОСХОДНЕЙШЕ!!!
Мне эту песню ВСЕГДА хотелось петь на русском языке... Думала: по-другому - невозможно...
НО: со вчерашнего вечера - также и на УКРАИНСКОМ! Хочу! То есть: в Вашем переводе!
Виват Олександру! ВИВаТ!!!

Alexander Laskavtsev    Sâmbătă, 21/04/2018 - 04:55

Спасибо.
Вообще я убежден, что качество перевода очень во многом зависит от качества оригинального текста.
Если песня хорошая, мелодичная - она легко на любой язык перекладывается.
Например вот https://lyricstranslate.com/uk/%D1%82%D0%B8-%D0%B2%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%... или вот https://lyricstranslate.com/uk/stars-%D0%B7%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D1%8...

MoanaPango    Sâmbătă, 21/04/2018 - 05:48

Вы знаете, Олександр, я к этому несколько по-другому отношусь.

Пример: мой перевод "Я - живу! (FAKE IT)"... Да это же просто какофония какая-то (если не сказать хуже). Да это же просто шутка, да притом ещё и в иероглифах... Да ещё и в "вертикальных" к тому же (тут ещё "одна шутка"...)...

Так вот: чем труднее задача - тем интереснее её для меня выполнять! И: я НЕ рассматриваю это как потерю времени! (несмотря на то ужЭ, что мне 68 лет). Причина Этому: любое дело, сделанное не формально, вострИт наше восприятие мира и наше сознание! А потому мой подход была таким:
a) Попытаться вполне представить себе, что именно сокрыто за девичьими восклИками...
b) А после получения этого понимания - УСЛОЖНИТЬ перевод... Пусть СТаНЕТ он более сложным и несколько более мудрым, что-ли, чем оригинал... (впрочем, для справки: я о сложности содержания могла судить только с помощью "транслэйт-он-лИне", так что... не вполне я тут уверена в своих словах - ну, о простоте изначального текста...
с) Далее: слегка как бы скандальный оттенок слов "Fake it" (притом за ними следует какофония..) мы уверенно и надёжно заменим словами о любви, о желании, о надежде... Ну, там можно много вариантов сделать... Я не особенно-то и подбирала...

Ольга, ник MoanaPango

PS:
По в.у. Вами переводу с английского я ничего пока что не скажу, т.к. собираюсь на 6 мес. в Болгарию: в середине недели отъезд, а конь ещё и не приступил даже валЯться... Я просмотрю эту вещь уже в БЛГ. Сейчас в голове у меня - соборы, соборы... на кафедре... Ну, не знаю (улыбка!)

Alexander Laskavtsev    Sâmbătă, 21/04/2018 - 07:28

Спасибо, счастливого пути!
поздрав към България Wink smile

MoanaPango    Sâmbătă, 21/04/2018 - 12:51

Олександре! Много Ви благодаря!
Но: Вашето желание/ поздравление за България аз мога да дам я (???) само на 30 април!