Armageddon days are here again (traducere în Franceză)

Advertisements
traducere în Franceză

Les jours de l'Armageddon reviennent

T'es prêt Jesus? Oui oui...
Bouddha ? Ouais...
Mohammed ? D'ac...
Alors c'est bon les gars, on y va !
 
Ils sont à 8000 mètres à vol d’oiseau,
à dessiner des traînées de condensation sur un ciel rouge sang.
Ils approchent de l’est en direction de l’ouest,
portant des cagoules sur la tête… OUI !
 
Mais si tu crois que Jésus Christ revient
tu te trompes lourdement mon lapin.
Si jamais il découvre qui a détourné son nom
Il s’arrachera le cœur et se retournera dans sa tombe.
 
L'Islam se lève
Les Chrétiens se mobilisent
Le monde se traîne dans la boue
Il a oublié le message et vénère les écritures.
 
« C’est la guerre elle criait, la guerre elle criait, ÇA C’EST LA GUERRE ! »
Abandonnez les biens de ce monde, vous les gens simples.
Vous vous battrez sur les plages en caleçon. 1
Vous remercierez le bon dieu d'avoir hissé l'Union Jack.
Vous regarderez les navires quitter le port
et les cadavres y revenir à la nage.
 
Si le vrai Jésus Christ se dressait aujourd’hui
il serait abattu de sang-froid par la CIA.
Ah les lumières qui brillent de l’éclat le plus vif derrière les vitraux
jetteront les ombres les plus sombres sur le cœur humain.
Mais Dieu ne s'est pas construit ce trône.
Dieu n’habite pas en Israël ou à Rome.
Dieu n’appartient pas au « Yankee Dollar ».
Dieu ne pose pas les bombes pour le Hezbollah,
Dieu ne va même pas à l’église.
Et Dieu ne nous enverra pas brûler chez Allah.
Non, Dieu nous rappellera ce que nous savons déjà :
Que la race humaine va bientôt récolter ce qu’elle a semé.
 
Le monde se traîne dans la boue
Il a oublié le message et vénère les écritures.
Les jours de L'Armageddon reviennent
 
  • 1. "We'll fight them on the beaches" fait référence au célèbre discours de Winston Churchill
Postat de Gavin la Marţi, 19/06/2018 - 13:02
Ultima oară editat de Gavin în data Miercuri, 20/06/2018 - 15:13
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Engleză

Armageddon days are here again

Mai multe traduceri ale cântecului „Armageddon days are ...”
FrancezăGavin
5
Idioms from "Armageddon days are ..."
See also
Comentarii
petit élève    Miercuri, 20/06/2018 - 14:03

Really nice. And so true.

Islam -> L'Islam (like "La Chrétienté" for Christian people)

Drop your possessions, all you simple folk -> oops.. This line has quite a few issues
"tes" should be "vos" and "tous vous" should be at least "vous tous", but I'd rather say "vous les gens simples" (vocative is a bit peculiar in French, it doesn't work like in English).
Also I would rather render "drop your possessions" in a biblical tone, like "abandonnez les biens de ce monde" or something like that

in your underclothes -> "en caleçon" would sound more funny Regular smile

for raising the union jack -> "remercier" works better with "de" when the complement is a verb, though "pour" is also possible. Also "hoist" would rather be "hisser" (for a flag)
"d'avoir hissé l'Union Jack"

s’éloignent du havre -> you need an infinitive here (vous regarderez les navires s'éloigner...)
"havre" sounds a bit odd since there is also a city with that name.
I'd rather use "quitter/revenir" here : les navires quitter le port et les cadavres y revenir à la nage. ("à la nage" is ironic of course)

se dresserait -> the classic pitfall: the first part of a conditional clause uses indicative (se dressait)

le C.I.A -> la CIA (agrees with "agence" I guess)

n’a pas se fait ce trône -> would be "ne s'est pas fait" but "se faire" has a lot of slangy meanings, so I'd rather say "ne s'est pas construit"

Hezbollah -> le Hezbollah

send us down to Allah to burn -> rather "ne nous enverra pas brûler chez Allah" (send to... does not translate well)

race humain -> humaine

est sur le point de -> that's ok, but you could use "va bientôt" to lighten the sentence.

The world is on its elbows and knees -> that does not sound very idiomatic. Maybe "le monde se traîne dans la boue" or something?

Gavin    Miercuri, 20/06/2018 - 14:17

Ah thank you! I was rather stretching myself there so thought there might be a bit of fixing up needed...

It's another one of his best songs I think!

I'll go through it point by point in a moment...

Re elbows and knees - it's unusual in English, it would be normal to say "on its knees" for something beaten down. Elbows AND knees really drives home how dire the situation is. "Se traîne dans la boue" certainly sounds good, is it strong enough though?

petit élève    Miercuri, 20/06/2018 - 14:19

"se traîner dans la boue" is quite strong I think. It's a disgraceful attitude, like "crawling on all fours".

Gavin    Miercuri, 20/06/2018 - 14:28

That's interesting... if he had sung "If the real Jesus Christ stood up today" I'd have gone for indicative. But the "were to" sent me to the conditional. the meaning is the same in English, just has a slightly different emphasis...

petit élève    Miercuri, 20/06/2018 - 14:30

I see, but unfortunately you can't use the conditional here. It would just sound broken.
"si Jésus devait revenir" would make it sound more unlikely though.

Gavin    Miercuri, 20/06/2018 - 14:34

Thinking about it "were to" is that rarest of birds, the English subjunctive.

But yes, I should know that "Si" will always lead to the indicatif in French. Regular smile

Gavin    Miercuri, 20/06/2018 - 14:35

BTW - did you like "mon lapin" - that made me chuckle. Regular smile

petit élève    Miercuri, 20/06/2018 - 14:36

yep, that reads very well Regular smile

petit élève    Miercuri, 20/06/2018 - 14:46

pas brûler chez Allah pour brûler -> Regular smile

vénère les crédos -> that's ok, but I'd rather use "écritures" (as in "les saintes écritures"), to emphasize the difference between form and substance.

and also the "fighting on the beaches" might be worth a footnote. The days of the Battle of Britain are long gone...

Gavin    Miercuri, 20/06/2018 - 14:46

Ah yes - I was still checking it over... think it's done now.

Right, the scriptures. I guess "Creeds" was mainly used for the near-rhyme with "Knees" anyway.

Gavin    Miercuri, 20/06/2018 - 15:00

Ah yes, good point - added a note. Regular smile

...and the intro preamble. Does that seem ok?

petit élève    Miercuri, 20/06/2018 - 15:08

Pretty good. I'd just suggest a slight change:
Alors allez les gars, on y va ! -> rather "OK" or "c'est bon" than "allez" ("alors allez" is a bit of a mouthful)

Gavin    Miercuri, 20/06/2018 - 15:10

Oh I'd just tweaked that to "Bon alors, on y va"
Maybe "C'est bon les gars, on y va !"" then Regular smile

petit élève    Miercuri, 20/06/2018 - 15:17

"Bon, alors on y va [les gars]" is just fine (I'm a bit obsessional about these commas)
"Alors c'est bon les gars, on y va" would do nicely too.

petit élève    Miercuri, 20/06/2018 - 15:19

Nice song and nice casual French

Gavin    Joi, 21/06/2018 - 08:20

Was trying to think of a good casual "Thanks" but guess I'll settle for a "Merci beaucoup"! Teeth smile

petit élève    Miercuri, 20/06/2018 - 15:21

Btw. I think this one would need a bit of polishing.

Gavin    Miercuri, 20/06/2018 - 15:24

Oh I was looking at that earlier - a couple of lines gave me pause but then I decided they were good. I'll give it a closer look. Regular smile