Caro Emerald - You Don't Love Me (traducere în Rusă)

traducere în Rusă

Ты не любишь меня

Который день, которая ночь заставила меня думать
Что это с ним, он не торопится
Я вижу его в баре на углу, я сплю?
Окружен друзьями, это должно закончиться, мне нужно знать
 
Я ли ночь похоти, моментное искушение
Является ли кто-то вроде меня его судьбой, он никогда не узнает
Мне нужно найти путь, чтобы показать мои ожидания
Он закончит это, когда это начнется, но я не отпущу
 
Я знаю, ты не любишь меня
Но я все еще сохну по тебе
Я знаю, ты не любишь меня
Это пламя погаснет*, это правда
Моей души полностью закрытой
Тебе, кажется, не достаточно
Я знаю, ты не любишь меня
Но сообщение не может пройти**
 
Каждый может увидеть, что я стою разговора
Любовь горько-сладкая, когда девушка слышит "нет"
Возможности стучат, но твоя дверь закрыта***
Но я чувствую огонь внутри, который близок ко взрыву
 
Так снеси меня с ног, покажи мне что-то другое
Ты знаешь все трюки,приходи принять удар, ты знаешь, я играю
Ты должен понять - девушке нужно больше, чем романтика
Сколько шансов потеряно пока ты просто не убежал?
 
Я знаю, ты не любишь меня
Но я все еще сохну по тебе
Я знаю, ты не любишь меня
Это пламя погаснет*, это правда
Моей души полностью закрытой
Тебе, кажется, не достаточно
Я знаю, ты не любишь меня
Но сообщение не может пройти**
 
Возможно, мне не хватает телепатии
Нет связи, ты не думаешь обо мне
На самом деле мне все равно, потому что я не согласна
Потому что я единственная твоя часть, которую ты не видишь
Возможно, мне не хватает телепатии
Это разъединение, ты не думаешь обо мне
На самом деле мне все равно, потому что я не согласна
Потому что я единственная часть тебя, которую ты не видишь
 
Я знаю, ты не любишь меня
Но я все еще сохну по тебе
Я знаю, ты не любишь меня
Это пламя погаснет*, это правда
Моей души полностью закрытой
Тебе, кажется, не достаточно
Я знаю, ты не любишь меня
Но сообщение не может пройти**
 
Я знаю, ты не любишь меня
Но я все еще сохну по тебе
Я знаю, ты не любишь меня
Это пламя погаснет*, это правда
Моей души полностью закрытой
Тебе, кажется, не достаточно
Я знаю, ты не любишь меня
Но сообщение не может пройти**
 
Postat de hong Seol la Miercuri, 20/06/2018 - 09:54
Adaugat ca răspuns la cererea Alone
Comentariile autorului:

*-досл. "это пламя умрет"
**-Означает, что он не может этого понять\прочувствовать, get through -пройти через\сквозь;
в этом контексте: "До меня не доходит/я не могу понять этого"
***-досл. "не открыта"

Engleză

You Don't Love Me

Mai multe traduceri ale cântecului „You Don't Love Me”
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „You Don't Love Me”
Collections with "You Don't Love Me"
Caro Emerald: Top 3
See also
Comentarii
Alexander Laskavtsev    Miercuri, 20/06/2018 - 11:50

Хороший перевод. Пара ремарок:

"которЫй близок к взрыву" (исправьте опечатку)
почему в одном месте "girl" - "девочка", а в другом - уже "девушка"? (повзрослела за несколько строк?) Wink smile
"I gotta find a way" - "Мне нужно/Я должна найти способ" (не путайте gotta c gonna)

hong Seol    Miercuri, 20/06/2018 - 14:12

Спасибо, буду стараться лучше:)

Igeethecat    Miercuri, 20/06/2018 - 15:31

the corner bar - бар на углу (улице, обычно, или дома), короче, в баре (может, в пивнушке) она его видит, а не в углу Wink smile

burn for you - «сгораю для тебя» - слишком дословно; речь идёт о чувствах, которые она к нему все ещё питает; на худой конец - «сгораю по тебе» ?

огонь внутри, который близок ко взрыву - ну как огонь может взорваться сам по себе? Blow (out) - Тут скорее «готов вырваться наружу» or something like this (meaning ‘erupt in uncontrolled manner’)

‘Get you kicks” actually means ‘get some(thing) fun, enjoyable’

There’s a disconnection - может, что-то получше подберёте, чем «это разъединение», речь идёт об отсутствии контакта в чувствах, не проводах Regular smile

hong Seol    Miercuri, 20/06/2018 - 16:30

Спасибо за комментарий, обращу на это внимание Regular smile

Alexander Laskavtsev    Miercuri, 20/06/2018 - 18:03

Предлагаю: "сохну по тебе", "получи свои плюшки"/"оттянись"/"оторвись", "контакта нет" Wink smile

Igeethecat    Miercuri, 20/06/2018 - 18:13

«Сохну по тебе» - прямо в точку по тогда нужно сухой травы добавить, чтобы был повод огню разгореться Wink smile

Плюшки - это что-то украинское, никогда не слышала, но смешно Regular smile

Насчёт контакта, это мне тоже самое первое на ум пришло, что ещё с технарей взять Teeth smile

Green_Sattva    Miercuri, 20/06/2018 - 18:22

По-русски тоже говорят про плюшки.

St. Sol    Miercuri, 20/06/2018 - 18:28

А мы тут, знаете, всё плюшками балуемся... (c) "Малыш и Карлсон"

Brat    Miercuri, 20/06/2018 - 18:36

"Плюшки" - это сленговый дериватив от "плюсов". Т.е. приятные дополнения/неожиданности, как правило. Хотя может использоваться и для обозначения просто приятных вещей. Regular smile

Green_Sattva    Miercuri, 20/06/2018 - 18:47

Вау, мне и в голову не приходило, что это от "плюсов". Спасибо!

Igeethecat    Miercuri, 20/06/2018 - 18:37

Я имела в виду выражение «получи свои плюшки» не слышала в смысле get your kicks Wink smile Карлсон, пожалуй, близко по смыслу, но когда это было Wink smile пора , наверное, в раздел народных мудростей добавить? Regular smile

Brat    Miercuri, 20/06/2018 - 18:43

Карлсон баловался плюшками совместно с Малышом в буквальном смысле, т.е. они поедали buns.

Igeethecat    Miercuri, 20/06/2018 - 18:51

Ну да, то есть получали удовольствие Wink smile