Пересмотрите, пожалуйста, свой перевод. В первом куплете вы перепутали значения глаголов это изменило смысл.
Далее тоже есть неточности, но они простительные, с ними можно помочь, если вы понимаете, что вы переводите :)
-
Bloodstream → traducere în Rusă
Кровоток
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Alldocube | 2 luni 2 săptămâni |
1. | Ed Sheeran | × (Multiply) |
1. | Perfect |
2. | Shape of You |
3. | Photograph |
Если можете чем-то помочь с исправлениями, то пишите правильный вариант здесь, а вот "если вы понимаете, что вы переводите", насмешки подобного рода мне не нужны.
I just don't want to waste my time correcting every line in your translation, especially, if you don't care about it. Nobody was trying to make fun of you, relax...
Если у тебя есть что-то сказать по делу, то говори, а если нет то relax сам.
Very poor translation. Отдельные слова переведены неверно, и так же по смыслу перевод не соответствует оригиналу
С Вашей оценкой не согласен. Чуть позже, если будет время, предложу правки.
OK, I tried, но меня грубо осадили, поэтому, я последовала вашему совету и перешла на звёздочки. Here are the lines that need to be fixed:
Я закружился сейчас
Несколько женщин с моей стороны
Я запутался в своих мыслях
Крутясь в красном вине
Я здесь уже много лет
Разрывая страницы
Если ты любила меня, так как никогда не умела
О, вишнёвый цвет в моих глазах
Одна или вторая могла освободить мой разум
Я чувствую, что в моей крови, пылают химикаты.
Вновь теряя цвет,
Я чувствую, что в моей крови, пылают химикаты.
Так, что скажи мне, как они попали внутрь.
Ну же, скажи мне как они попали внутрь.
Завтра я буду чувствовать её
Я видел шрамы, на любовнике с разбитым сердцем
The rest are repeats. Plus, he needs to understand the meaning of the song first.
Good luck, пане Олександре :)
На будущее здесь так делают все, Если кто-то замечает неправильность в переводе, то он просто пишет что и где неправильно в комментариях.
Звёздочки меня мало интересуют, и мне безразлично сколько и кто мне их ставит.
Понты, гонор, чванство, или попытки унизить здесь не приветствуются.
Потому я ответил тебе так как ты того заслужил.
Если тто-то не нравится пиши в личные сообщения, а не загаживай комментарии, а за ответом не заржаевеет, уж поверь на слово.
Позже я проверю твой вариант.
Agree with lgeethecat: almost every line is misunderstood and/or misinterpreted. Unfortunately, that's par for the course here at LT. Even some editors/mods often put out atrocious, completely misunderstood translations, and when the mistakes are pointed out to them, simply delete your comments or close the page to comments. And you'd think that promoting learning and understanding was the purpose of this site - sad.
Нужно сразу указывать конкретно, что и где не так, а не разводить пустых разговоров.
Я запросил proofreading именно для этого.
Есть что предложить для исправления - предлагайте. Проверю, исправлю.
Остальное: мнения, эмоции, что вы там думаете, мне безразлично.
Пожалуйста поймите: всему есть предел. Исправить несколько случайных ошибок - это одно, а переделать практически полностью непонятый текст - это совсем другое. Это значит написать новый перевод за вас - вот поэтому никто и не предлагает вам своих (конкретных) исправлений: править надо всё. Просто ваш уровень английского ещё не позволяет вам переводить такие тексты и вам надо работать над этим. Всего.
Я всё понимаю.
Да у всего есть предел (и если ты не хочешь, помочь человеку, а вместо этого пытаешься унизить его или оскорбить тем более на языковой почве, то ты получишь от него соответсвующий ответ).
Поймите и меня, я не прошу писать новый текст вместо меня.
Я сделал свой перевод так как сумел, никому не запрещено сделать свой и добавить его.
Один из оппонентов сказал, что позже может предложить свои правки.
В соответствии с ними я могу поправить и свой текст.
Переделывать всё заново, конечно можно если делать литературный перевод, высокопарным слогом.
А в простом текстовом переводе исправить можно всё.
Однако, нужно учиться уважать людей, а не делать попытки их унижать или оскорблять, тем более из-за уровня знания языка.
Засим откланиваюсь.
Пример перевода первого куплета:
.
Я закрутился в последнее время,
В окружении двух женщин.
[Лишь] греховные мысли у меня на уме,
Когда я потягиваю красное вино.
Я сижу здесь целую вечность,
Вырывая страницы [из своей памяти].
Как случилось так, что я сошел на нет,
Как я дошел до такой ручки?
.
So tell me when it kicks in. == Так скажи же мне, когда меня торкнет (т.е., наркота начнет действовать)
.
и т.д., и т.п.
Regards, St.
St. Sol wrote:Вырывая страницы [из своей памяти].
Ну уж если читать между строк и писать это в квадратных скобках, я бы написал что-то вроде "Я вырываю страницы [из книги жизни и вытираю ими задницу]" Ну и далее - "Как же я мог так сдуться, так опуститься?.."
И вообще глагол to spin настолько многозначен, что ой да ну. Тут тебе и "прясть", и "вращать", и "вращаться", и "беспокоиться, суетиться, мельтешить" и даже "рыбачить"... :) Хотя идёт всё от веретена...
Хорошая песня, что и говорить...
The clarification in [ ] brackets is taken from the discussion board thread on the meaning of this song, paraphrasing it: Я выдергиваю отдельные страницы из своей памяти...
To avoid stilted wording, a proper adaptation is necessary for most translations (I like your: так сдуться, так опуститься). Regards, St.
Лично я не против правок.
Я для того и запросил проверку.
Прошлый оппонент высказал неадекватность и неуважение, поэтому получил соответствующий ответ.
Я прям так и вижу своё объявление в будущем:
"Для экспертной оценки моих правок к переводу английского текста требуется опытный, заядлый, ТРЕЗВЫЙ алкоголик, владеющий литературным русским языком на уровне не ниже "Native""
:D
Что ж, рискуя самому стать объектом критики, потихоньку начну... Жду комментариев от знатоков, ибо я сам перманентно здесь учусь.
И кстати, [@St. Sol], Вы не вполне правы - данный ресурс позиционирует себя, как "мощное средство обучения иностранным языкам". Об этом написано в FAQ.
Первый куплет переведен St. Sol выше.
Далее:
Oh, no, no, don't leave me lonely now
If you loved me how'd you never learn
Ooh, colour crimson in my eyes
One or two could free my mind
О, нет, нет, не бросай меня теперь
Если ты меня любила, почему же так и не научилась/не привыкла?
О, цвет малиновый [отражен] в моих глазах (очевидно - о вине, или другом алкогольном напитке crimson цвета)
Вариант: О, тёмно-красное вино [отражено] в моих глазах
Один или два бокала помогут мне забыться
У кого вишни цветут, у кого малина, а я бы просто сказала "Дурь глаза застилает (или какой-нибудь другой colorful глагол)"
Then why the word "color" there? Глаза наливаются "цветом" выходит? Or should we read this as an idiom?
I’ve seen the other versions - ‘colo(u)red crimson’ = https://search.yahoo.com/search?p=MDMA&fr=ipad
Ed Sheeran said the song was about his experience of taking колёса on top of the alcohol and делайте выводы
Экстази, да. Он его в винчико подмешивает и ждёт, когда окончательно догонит
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
© Alexey Kubanov
EN: If my translation has helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my name or username as the author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
РУ: Если мои переводы понравились или помогли вам, пожалуйста нажмите кнопку "Благодарю".
При использовании моих переводов, пожалуйста указывайте мое имя как имя автора перевода, или указывайте ссылку на мой профиль.
Если вы заметили ошибки в моих переводах, смело пишите мне об этом в комментариях.