Talento (traducere în Engleză)

traducere în Engleză


Passion for the ball
Happiness in the heart
Aspiration in life is to win and be the champion
Boy, come run, have a good time
To sing a serenade all day long
Score a goal, brave feeble boy
The fans unite, we are Brazilians
Thrash an opponent1 one more time to celebrate
Boy, play with determination2
Smile on the face incites that crowd
You cannot find a love like that
Party without racking up is no fun (2x)
  • 1. "chocolate", a Brazilian slang equivalent to English sport slang "to rack up/to thrash" = gain a lot of points or score many goals/to win by a large margin
  • 2. "raça" = usually "race" (white, black,...), but in Brazil, fig.: a fighting spirit, determination, courage
Postat de Euterpa la Marţi, 14/08/2018 - 09:39
Adaugat ca răspuns la cererea Henry1998
Ultima oară editat de Euterpa în data Miercuri, 22/08/2018 - 09:35
See also
phsimp    Vineri, 17/08/2018 - 01:14

"Garoto venha correr se divertir" -> "Boy, come run, have fun"

Euterpa    Vineri, 17/08/2018 - 22:48

But "venha" as an imperative is for 3rd person, while "garoto" is a "he" - 2nd person. That being said, my translation doesn't fit the rules, either, I know... ;S but the English sounded more natural ("come run" doesn't sound good to me. Confused smile ). I think I found some middle ground now in the correction...

Nadejda Silva    Vineri, 17/08/2018 - 22:23

If there is a comma after garoto then it should be something like - (hey) boy come to run and have fun.
Just a suggestion of mine Regular smile

michealt    Vineri, 17/08/2018 - 22:38

I think you are conusing 3rd person subjunctive with 2nd person imperative- "venha" as an imperative can only be 2nd person singular - as present subjunctive in would be 3rd person subjunctive, so "que venha garoto" might mean "let the boy come" but "venha garoto" certainly means "come boy".

Euterpa    Vineri, 17/08/2018 - 22:49

I'm very tired and can't think straight now, I'll take a look again tomorrow morning, I think it's better. Teeth smile Thank you, in any case.

phsimp    Sâmbătă, 18/08/2018 - 01:22

The use of 2nd or 3rd person imperative depends on many factors, like the region, politeness, etc. You could use both “venha” (3rd) and “vem” (2nd) with “garoto”, which is a vocative and doesn’t imply necessarily 2nd or 3rd person. On either case, I suppose the translation would be something like “come run”, “let’s run”. I hope this helps Regular smile

Nadejda Silva    Vineri, 17/08/2018 - 22:37

Faz um gol com raça - score a goal with determination - imperative
Chocolate - this is a slang meaning to "humiliate" the adversary team by scoring many goals. So, you pour chocolate on them.

Euterpa    Luni, 20/08/2018 - 20:46

I thought that chocolate part is a bit weird, but couldn't find what's behind it... Teeth smile I celebrate stuff with chocolate so thought it could be literal after all  Teeth smile Thanks a lot! :) 

Nadejda Silva    Luni, 20/08/2018 - 22:05

Yes, this one with the chocolate is weird. But I have heard it many times on TV when commentators use it.
And here I found an explanation and an example:
Significado de Chocolate:
É uma gíria dos torcedores usada quando, num clássico, um clube ganha a partir de 4 x 0.

Exemplo do uso da palavra Chocolate:
O Santos foi jogar de igual para igual,mas levou um chocolate do Barcelona.

Euterpa    Luni, 20/08/2018 - 20:55

Thanks everyone, I edited my translation, I think it should be fine now. Let me know if I missed something.

Nadejda Silva    Luni, 20/08/2018 - 22:20

Mais um chocolate pra comemorar - To thrash once again (in order) to celebrate - thrash is goleada i.e. to pour chocolate ( acc. to https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Thrash - To thrash an opponent in a competition is to win by a large margin ) this one is tricky a bit.

Amor assim a gente não acha - You cannot imagine a love like that - achar - acha means to find
- You cannot find a love like that

That is all! A short song but with some specific vocabulary. Regular smile

Euterpa    Miercuri, 22/08/2018 - 09:32

Since "achar" also means "to think", I remembered that meaning first and my mind went to "imagine". Teeth smile I'll do my translations when feeling more fresh in the future. Teeth smile Thank you a lot for your help, I really appreciate it.

It is short, who'd have thought I'll learn this much from it. Teeth smile Regular smile

Nadejda Silva    Miercuri, 22/08/2018 - 10:46

You are very welcome. I think with each and every translation, there is always something new we learn. Even if it is a tiny piece of info. Regular smile