Steaua sus răsare (traducere în Engleză)


Steaua sus răsare

Cine primeşte steaua frumoasă şi luminoasă,
Cu colţuri multe şi mărunte
De la naşterea lui Hristos
Ca un soare luminos ?
Steaua sus răsare
Ca o taină mare,
Steaua străluceşte
Şi lumii vesteşte.
Că astăzi Curata,
Fecioara Maria
Naşte pe Mesia.
În ţara vestită
Bethleeem numită
Magii cum zăriră
Steaua şi porniră
Mergând după rază
Pe Hristos să-l vază
Şi dacă aflară
La Dânsul intrară
Cu daruri gătite
Lui Hristos menite
Având fiecare
Bucurie mare
Care bucurie
Şi la noi să fie
De la tinereţe
Pân-la bătrâneţe,
De la tinereţe
Pân-la bătrâneţe.
Postat de licorna.din.vis la Vineri, 30/11/2012 - 12:48
Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

The Star Is Rising Up

Who wants to welcome the beautiful and lightful Star,
With numerous small points,
From the birth of Christ,
Like a lightful sun?
The Star is rising up
As a great mystery.
The star is shining
And is speaking to the world
That today, The Pure1,
The Blessed2,
Virgin Mary
Is giving birth to Messiah.
In the famous country
Of Bethlehem,
As The Magi saw
The Star, they began their journey,
Following the beam,
To see Christ.
And as they found Him,
They approached Him
With meaningful gifts
Only for Christ,
Each of them having
A great joy.
Which joy?
The one we also wish to have
From our youth
To our old age,
From our youth
To our old age.
  • 1. literally "the clean one"
  • 2. literally "the absolute unguilty one"
Postat de Necula Cătălin la Miercuri, 19/09/2018 - 18:50
Adaugat ca răspuns la cererea Zarina01
Ultima oară editat de Necula Cătălin în data Duminică, 23/09/2018 - 08:10
See also
Ww Ww    Miercuri, 19/09/2018 - 18:55

As much as I love your idiom 'they hit the road' (and truly I do) it is not in the right context here.
This is a proper work. Give it the proper decorum. Wink smile

Necula Cătălin    Miercuri, 19/09/2018 - 19:21

@fulicasenia I think I've correctly used them now
@Ww Ww I'm assuming "hit the road" is too informal, ok

Ww Ww    Miercuri, 19/09/2018 - 19:19

Yeah, it was. I enjoyed it though. Thank you. Regular smile

fulicasenia    Miercuri, 19/09/2018 - 19:21

Thanks for translating! Regular smile Here are a few suggestions:

"Luminoasă/luminos" = "luminous"-- lightful is not a word.

Stars don't have corners in English. They might have points or rays. Maybe "With numerous and fine points." The original phrase is hard to literally translate into something that sounds like idiomatic English. I would paraphrase more-- maybe "Many-pointed, delicate"


"When the Magi saw
The Star, they set forth"

"And when they found him"

"La Dânsul intrară" Maybe "They approached Him" or "They entered and approached him." "They entered his place" sounds quite odd.

"Şi la noi să fie" Maybe "That which was also ours." "The one we also got to have," like "hit the road," is far too informal in this context.

Necula Cătălin    Miercuri, 19/09/2018 - 20:01

"lightful" exists on thefreedictionary and I find it more accurate than "luminous" or "bright"

"Many-pointed, delicate" - Should we go that far with translations?

"Şi la noi să fie" is more like a cheer/wishing: "let it be with us, too". (I wrote got instead of get, that was a mistake). This is a Christmas Carol, it sounds pretty informal/traditional here so...

fulicasenia    Sâmbătă, 22/09/2018 - 19:26

If it's a subjunctive expressing a wish, I wonder if a more accurate translation for the last stanza would be "May we also share/That joy." You could reverse the word order in English in a song or a poem, but it sounds a bit pretentious and deliberately old-fashioned: "In that joy/May we also share."