Advertisement

Let’s Dance (traducere în Rusă)

Advertisement
Ebraică

Let’s Dance

אם את אוהבת אותי
את נישארת איתי עד סוף הלילה
רק את ואני כמו אז
ילדים בלי בגדים
שני לילות שלמים ולא נמאס לך
איך אני עובד מהר זורק מילים כדי לדבר
לא צריך עכשיו לומר יותר מידי
ואולי עדיף לשתוק כי הסיפור איתך אחר
ואולי תבואי עד אליי
 
אם זה עושה לך טוב
אין על מה לחשוב
בואי נרקוד
לא בא לי לעזוב
את כל כך קרוב
בואי נרקוד
 
פתאום הווליום עולה הרמנו ת׳מקום
כולם עפים, כל הרחבה בוערת.
רק לרקוד עד מחר ועוד
בואי נרקוד
 
גם אם כולם כבר הולכים
את נשארת איתי כלום לא איכפת לי
רק את ואני כבר כאן
מגלים מגלים
אני לא מבין איך זה קרה לי..
 
את דוהרת עם הקצב עוד דקה ונתקרב
לא צריך עכשיו לומר יותר מידי
ואולי עדיף לשתוק כי הסיפור איתך אחר
ואולי תבואי עד אליי
 
אם זה עושה לך טוב
אין על מה לחשוב
בואי נרקוד
לא בא לי לעזוב
את כל כך קרוב
בואי נרקוד
פתאום הווליום עולה הרמנו ת׳מקום
 
כולם עפים, כל הרחבה בוערת.
רק לרקוד עד מחר ועוד
בואי נרקוד
 
אהה, את מוכנה לזוז?
תכניסי לך ללו״ז
את תזיזי את העכוז, אני אאבד ריכוז
את תתני לי בעינטוז
כאילו מינימום רוקדת פה פנלופה קרוז
אז אם את בעניין, תגידי מה נהיה?
מקמטת לי את הלב כאילו שהוא מנייר
תשקיעי בי, אני מנייה בעלייה
תספרי שאת שלי וזה יפתור כל בעיה
 
מה עושים עם הטירוף הזה
מנסה וכלום לא עוזר
יש לך גוף שממיס ברזל
הגבעול הכי יפה בזר
גאדדאמ, גם אם הולך להיות קשה
אני לא אחד כזה שמתפשר
ואת יודעת אם היה לי ת׳חיוך שלך
מזמן הייתי מתעשר
 
אם זה עושה לך טוב
אין על מה לחשוב
בואי נרקוד
לא בא לי לעזוב
את כל כך קרוב
בואי נרקוד
פתאום הווליום עולה הרמנו ת׳מקום
כולם עפים, כל הרחבה בוערת.
רק לרקוד עד מחר ועוד
בואי נרקוד!
 
Postat de Lobuś la Sâmbătă, 07/04/2018 - 10:57
Aliniază paragrafe
traducere în Rusă

Давай танцевать!

Если ты любишь меня,
Оставайся со мной до утра.
Только ты и я, как тогда,
Голышом, как малые дети,
Две ночи напролет, а тебе все было мало.
Я тогда болтал без умолку, развлекая тебя.
Сейчас слова совсем не нужны,
Лучше молчать, потому что теперь у нас с тобой по-другому.
И может ты согласишься пойти ко мне.
 
Если тебе сейчас хорошо,
Так чего еще ждать,
Давай танцевать!
Не хочу с тобой расставаться.
Ты так близка,
Давай танцевать!
 
Вдруг музыка становится громче и мы срываемся с места.
Вокруг все в танце летят, дискотека огнями сверкает.
Танцевать, до утра и дольше,
Давай танцевать!
 
Даже если все уже расходятся,
Ты остаешься со мной, на других наплевать.
Только я и ты, мы здесь остались одни,
Новый мир для себя открывая.
Неужели это происходит со мной, я не могу в это поверить.
 
Ты двигаешься в такт музыки, еще немного и мы сблизимся.
Слова сейчас совсем не нужны,
Лучше молчать, потому что теперь у нас с тобой по-другому.
И может ты согласишься пойти ко мне.
 
Если тебе сейчас хорошо,
Так чего еще ждать,
Давай танцевать!
Не хочу с тобой расставаться.
Ты так близка,
Давай танцевать!
Вдруг музыка становится громче и мы срываемся с места.
 
Вокруг все в танце летят, дискотека огнями сверкает.
Танцевать, до утра и дольше,
Давай танцевать!
 
(*) Ааа, ты готова двигаться дальше?
Внеси в свое расписание:
Сооблазнить меня до потери сознания.
Давай, бедрами для меня покачай.
Как Пенелопа Круз станцуй, не подкачай.
Так что ты решила, остаешься со мной?
Не томи, доверься, награда будет с лихвой.
Вложись в меня - я твой капитал,
Ты будешь со мной, как за каменной стеной. (*)
 
Что мне делать с этим безрассудством?
Я бессилен перед тобой.
Твое тело и железо расплавит.
Ты - самый стройный стебель в букете.
Черт, даже если это будет нелегко,
Я не тот, кто идет на компромисс.
И знаешь, если бы у меня была улыбка, как у тебя,
Я бы разбогател давно.
 
Если тебе сейчас хорошо,
Так чего еще ждать,
Давай танцевать!
Не хочу с тобой расставаться.
Ты так близка,
Давай танцевать!
Вдруг музыка становится громче и мы срываемся с места.
Вокруг все в танце летят, дискотека огнями сверкает.
Танцевать, до утра и дольше,
Давай танцевать!
 
Postat de Andrew Parfen la Luni, 24/09/2018 - 07:10
Adaugat ca răspuns la cererea Lobuś
Ultima oară editat de Andrew Parfen în data Miercuri, 26/09/2018 - 06:57
Comentariile autorului:

За точность перевода не ручаюсь. Спасибо Thomas222 за английский перевод, который помог мне разобраться в некоторых нюансах.

Один абзац переведен далеко от дословного содержания. Вот как бы он выглядел, если переводить почти дословно:
(*)
Ааа, ты готова двигаться?
Внеси в свое расписание:
Ты будешь двигать своей п...пой, я потеряю концентрацию.
Покачай для меня бедрами,
Как будто как минимум здесь танцует Пенелопа Круз.
Так что если ты в деле, расскажи, что у нас будет?
Ты сминаешь мое сердце, словно оно из бумаги.
Вложись в меня, я - твои растущие акции.
Скажи, что ты моя и это решит все проблемы.
(*)
...
Приветствуются любые конструктивные комментарии.

Mai multe traduceri ale cântecului „Let’s Dance”
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Let’s Dance”
Idioms from "Let’s Dance"
See also
Comentarii
Igeethecat    Luni, 24/09/2018 - 11:47

Интересная песня Regular smile

Так что если ты в деле, расскажи, что у нас будет?
Ты сминаешь мое сердце, словно оно из бумаги.
Вложись в меня, я - твои растущие акци.
===>тут о каких-то деловых переговорах речь идёт? Типа, он её просит бабки в дело внести, а она комкает его сердце как лист бумаги и всё равно не даёт? Деньги, разумеется, на растущие акции (с двумя «и») Wink smile

Andrew Parfen    Luni, 24/09/2018 - 12:22

Я знал, я знал, Мария, что вам понравится! Regular smile Дайте время переварить, да я сейчас еще и на работе, отвечу чуть позже!

Andrew Parfen    Luni, 24/09/2018 - 14:11

Ой, наломал я тут немало веток, Мария. Последние два абзаца, не считая припева, были и остаются моей мукой. Сколько я сам их пытался понять, сколько вариантов перевода обдумал, в конце концов мозги замылились и выдали нечто, похожее на рабочий вариант. Спасибо за комментарий - маленько отрезвило, попробую еще подумать.

Andrew Parfen    Marţi, 25/09/2018 - 01:46

Бедное сердце, чего только с ним не делают в песнях! То сминают как бумагу, то теряют в один прекрасный день, а в одной из песен, что я переводил, сердце трещину дало. Сердце, тебе не хочется покоя...

Andrew Parfen    Vineri, 05/10/2018 - 11:52

Боже, в русском языке тоже есть разрыв сердца. Когда просто в разговоре говоришь об этом, то не задумываешься о смысле слов, а когда начинаешь разбирать слова по косточкам... разрыв, хе, хе...

Andrew Parfen    Miercuri, 26/09/2018 - 06:55

Взрыв мозга.
Немного подправил, вроде стало глаже. Правда, от оригинального текста мало че осталось. Бедная песня, подвернулась же мне под руку...