Chorea Kozatska - Їхав козак за Дунай

Advertisements
Ucraineană

Їхав козак за Дунай

I
Їхав козак за Дунай,
Сказав: "Дівчино, прощай!"
"Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй.”
 
Вийшла, ручки заломивши
І тяженько заплакавши:
"Як ти мене покидаєш,
Тільки подумай!"
Вийшла, ручки заломивши
І тяженько заплакавши:
"Як ти мене покидаєш,
Тільки подумай!"
 
II
“Покидаю тебе Богу,
Сам я їду у дорогу.
Будь щаслива здорова,
Голубка моя.
 
Білих ручок не ламай,
Ясних очей не стирай,
Мене з війни зі славою
К себі ожидай.
Білих ручок не ламай,
Ясних очей не стирай,
Мене з війни зі славою
К себі ожидай.
 
III
Царска служба -- довг воїнський,
Треба мені їхать у військо,
Щоб границю боронить
Од лютих врагів."
 
"І без тебе, друг сердешний,
Враг погибне лютий, дерзкий.
Ти ж на войну не їджай,
Мене не покинь!
І без тебе, друг сердешний,
Враг погибне лютий, дерзкий.
Ти ж на войну не їджай,
Мене не покинь!"
 
IV
“Що ж тогди козаки скажуть,
Коли ж побіди докажуть,
Що довг царський я забув
І себе й людей.”
 
“Ой мій милий, мій сердечний.
Коли ж рок судив так вічний,
Ти на войну поїжджай.
Мене не остав!
Ой мій милий, мій сердечний.
Коли ж рок судив так вічний,
Ти на войну поїжджай.
Мене не остав!”
 
Приспів:
 
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
 
V
"Поки жив на світі буду,
Тебе, серце, не забуду!
А як згину на войні,
Помолися обо мні!”
 
Свиснув, крикнув на коня.
"Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!"
Свиснув, крикнув на коня.
"Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!"
 
Приспів:
 
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
 
VI
Їхав козак за Дунай,
Сказав: "Дівчино, прощай!"
Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй.
 
Свиснув, крикнув на коня, --
Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!
 
Приспів:
 
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
 
Postat de Dora Ivanova la Joi, 18/10/2018 - 12:33
Adaugat ca răspuns la cererea lazydaisy
Mulțumesc!1 (de) mulțumiri

 

Advertisements
Videoclip
Traduceri ale cântecului "Їхав козак за Дунай"
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Їхав козак за Дунай”
Comentarii
OpalMoon    Vineri, 19/10/2018 - 00:29

Correct me if I'm wrong, but some words in here seem more Russian than Ukrainian to me. Is this song from a more eastern part of Ukraine? Or given that they're singing about the tsar, from an older form of Ukrainian?

lazydaisy    Vineri, 19/10/2018 - 01:10

To be honest, I have no idea. Sadly, I neither speak Ukrainian nor understand it, I found this song on YouTube a couple of months ago and I've been very intrigued by its lyrics until today... Maybe Dora can help us with the answer, I am also curious about this now...

Jadis    Vineri, 19/10/2018 - 15:58

It's Ukrainian, for sure, if you listen to it you'll notice it even more clearly, for ex : "Неси та гуляй" (Nessy ta huliay) - btw "та" is typically Ukrainian, it stands for Russian "и". There are variants and many interpretations.

Here you have a very good version (and Ukrainian costumes) : https://www.youtube.com/watch?v=JiT45GfyCXU

Dora Ivanova    Vineri, 19/10/2018 - 17:27

I'm not native Ukrainian. Belarusian and Russian are. Ukrainian I started learning in school and maybe I make mistakes. So I asked my grandfather. I like the costumes and the Cossack songs.

Jadis    Vineri, 19/10/2018 - 16:37

Already the first word is typically Ukrainian : "їхав" (pronounced "yikhav", Russian : ехал, "yekhaL"). There is no more such letter as "ї" (or і) in Russian. And the (past) ending in "-в" instead of Russian "-л". Also "як" for Russian "как", among many other clues.

Dora Ivanova    Vineri, 19/10/2018 - 17:43

Yes, їхав is a typical Ukrainian word and also the past form ends in в. Russian ends in л and in Belarussian ỹ (masc) ла (fem), лi (pl). My grandfather is form Donetsk so he speaks perfectly Ukrainian so I ask him to review the text. Ukrainian is closer to Polish and Belarusian, there're only two different letters Ї and Ґ. I don't remember a Russian word with Ї. Russian and Belarusian have a common Slavic basis but Belarusian uses more polish vocabulary. Trayasyanka is Russian with a Belarusian accent and many elements from the Belarusian vocabulary. It is not the same as Belarusian, though. The majority of the population of Belarus nowadays speak Trasyanka.

OpalMoon    Sâmbătă, 20/10/2018 - 01:14

I never said it was Russian. As a native Russian speaker who also understands Ukrainian, I can tell the difference between them. Regular smile

But just like in Ukrainian spoken in the western part there are some Polish borrowings, some of the words here seem to be more as they are in Russian than they should be in standard Ukrainian. Could be due to regional variations.

Just a few examples: "лучше/краще" (although both appear), "любить/кохати" (not to mention all the verb infinitives ending in -ь as in Russian as opposed to -и as in Ukrainian), "год/рiк".

Dora Ivanova    Sâmbătă, 20/10/2018 - 01:53

Me neither. I never tought it was Russian. But when someone has a doubt I can doubt for an instance too. Some words are close to Polish. I wish one day see one of this spectacles. Regular smile