Am I Wrong (traducere în Rusă)

Advertisements
Corectură cerută
traducere în Rusă

Я что, неправ?

Я что, неправ, раз мыслю нестандартно?
Я что, не прав, раз говорю, что я пойду другим путём?
Я не пытаюсь сделать то, что и другие
Из-за того лишь, что другие делают то же, что и все
Если я знаю что-то одно, докуда я дорасту?
Я иду своей дорогой, дорогой, которая мне как дом
 
Так разве я не прав, если считаю, что мы можем кем-то быть на самом деле?
И разве я не прав, если стремлюсь к тому, что я не вижу?
Но я просто себя так чувствую, просто так чувствую себя
Так себя я чувствую, стремясь к тому, что я не вижу
 
Я что, свихнулся, если у меня есть перспектива?
Я думаю, что буду на вершине мира
Надеюсь, надеюсь, что ты не оглядываешься, а всегда делаешь то, что решаешь делать1
Не позволяешь им руководить твоей жизнью, у меня такое чувство
Борешься за своё и ничего не отпускаешь, не даёшь им себя сравнивать, нет
Не волнуйся, ты не один, такое чувство у нас всех
 
Так разве я не прав, если считаю, что мы можем кем-то быть на самом деле?
И разве я не прав, если стремлюсь к тому, что я не вижу?
Но я просто себя так чувствую, просто так чувствую себя
Так себя я чувствую, стремясь к тому, что я не вижу
 
Если скажешь мне, что я неправ, неправ2
Я и не хочу быть правым, правым3
Если скажешь мне, что я неправ, неправ
Я и не хочу быть правым, правым
 
Так разве я не прав, если считаю, что мы можем кем-то быть на самом деле?
И разве я не прав, если стремлюсь к тому, что я не вижу?
Но я просто себя так чувствую, просто так чувствую себя
Так себя я чувствую, стремясь к тому, что я не вижу
 
  • 1. Тут может быть и повелительное наклонение, но в контексте так как-то правильней звучит.
  • 2. Тут небольшой каламбур. Вроде бы и простое повторение, а понять его можно и как "если скажешь мне, что я неправ, неправ здесь ты".
  • 3. Вариант - "я и не хочу быть правым, верно".
Postat de Sataniel la Miercuri, 24/10/2018 - 00:31
Adaugat ca răspuns la cererea Альбина Мурзагалиева
Ultima oară editat de Sataniel în data Joi, 25/10/2018 - 14:31
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Engleză

Am I Wrong

Comentarii
Bukuroshja    Miercuri, 24/10/2018 - 00:59

Привет, может можно сказать

Если скажешь мне, что я неправ, это ошибка/ или ты ошибаешься/ или
Это ошибка, если скажешь мне, что я не прав/ или примерно так

Да, я и не хочу быть правым/ или
Я и не хочу быть правым, верно

А это может быть
Так что, неправильно считать, что мы можем на самом деле кем-то быть? - Разве я не прав, считая что мы можем кем-то быть?
Я что, не в праве пытаться достать то, что я не вижу? - И разве я не прав, пытаясь достать то, чего не вижу?

Спасибо большое

Sataniel    Miercuri, 24/10/2018 - 01:22

Немножко исправил. Думаю, так даже лучше, чем "разве я не прав, считая..." и т.д. :^)

Bukuroshja wrote:

Если скажешь мне, что я неправ, это ошибка/ или ты ошибаешься/ или
Это ошибка, если скажешь мне, что я не прав/ или примерно так

Почему бы и да. Но я это вынес в сноски, так как здесь важно и повторение.

Без проблем, спасибо вам :^)

Andrew Parfen    Miercuri, 24/10/2018 - 01:58

Доброе утро! Спасибо за красивую песню. И позвольте мне тоже высказать свое мнение, раз уж вы попросили проверить перевод.
У меня всего два пунктика:
1) Исправлять текст перевода не обязательно, но чтобы люди не ломали голову про какую коробку идет речь, в сносках можно указать, что это идиоматическое выражение. "To think out the box" - мыслить, думать нестандартно.
2) Почему вы решили, что "To trip" - здесь означает "быть наркоманом, кумарить, нести бред". На мой взгляд песня несет очень позитивный заряд духа и ни о каких травках в ней и речи нет, то же и в самом видео. Я думаю, что здесь все так просто, как оно и есть. "To trip" - бежать вприпрыжку; спотыкаться. Падать, но вставать и идти к своей мечте.
Ну это только мой взгляд на песню, может я и не прав, каждый ведь интерпретирует по-своему. Удачи! Regular smile

Sataniel    Miercuri, 24/10/2018 - 02:22

1) Спасибо. Я считал, что это достаточно распространённое выражение, но, видимо, в узких кругах. :^) Подправил.

2) Сленг. Здесь темой песни выступает инакомыслие и то, что "другие" считают это инакомыслие чем-то плохим. "Бред" здесь тоже вполне вписывается. Тем более, здесь "бредовое" значение перекликается со словом "vision". Ну а "trip" в значении "спотыкаться" чаще всего используется с предлогом, даже если это рефлексив ("trip over"), и/или в "простом" времени. Последнее даже важнее.
Но взгляд жизнерадостный, интересный и вполне уместный.

Igeethecat    Joi, 25/10/2018 - 03:40

1) Я была откровенно удивлена тем, что по-русски уже тоже говорят «думать вне коробки». По-английски никто о коробках даже и не думает, когда говорят think out of the box
Я ожидала увидеть «неординарное мышление» в тексте, в коробки - в сносках. Wink smile

‘From where I stand’ or ‘stay’, as the lyrics say, I believe it is not about him staying in the shoebox, but about his perspective, the way he thinks

2) ну какие тут наркоманы? Что-нибудь типа «Я заблуждаюсь, имея свои собственные представления о жизни?»

И ещё хотелось бы добавить:
to reach the things that I can't see —> IMHO, это не про пирожки не полочке, которые он достать не может, это об его стремлении достичь чего-то [большого или большего], о чем он может только мечтать (но не может видеть). Regular smile

Sataniel    Joi, 25/10/2018 - 14:25

1) Чтоб никто об эту коробку больше не бился, её, наверное, вообще убрать надо. :^)
2) Так вроде "are you tripping?" переводят как "ты чокнутый?", "ты наркоман?" или что-то вроде того. Но уже не узкие круги, мыслящие вне коробок. Teeth smile
Ну а "vision" здесь, судя по следующей линии, скорее "перспектива".
3) "стремлюсь к тому, что я не вижу" - и не громоздко, и не пирожочно, и всех должно устраивать. Teeth smile