Magiczne słowa (traducere în Italiană)

Advertisements
traducere în Italiană

Parole magiche

Solo a te voglio dire quello
che sento oggi quando arriva la notte.
Solo a te, solo a te darò
una rosa bianca e tutto quello che ho.
 
Oh! Oh! Tutto quello che ho.
Solo a te darò tutto quello che ho. 2 X
 
Solo a te posso amare così,
così infinitamente come si ama una sola volta.
Solo a te, solo a te darò
le ali del vento e tutto quello che ho.
Oh! Oh! Tutto quello che ho.
Solo a te darò tutto quello che ho.
Oh! Oh! Tutto quello che ho.
Solo a te darò tutto quello che ho.
Oooh... Tutto quello che ho.
 
E per te quest’altra poesia,
la mia musica e tutto quello che ho.
Solo a te, solo a te darò
un sogno colorato e tutto quello che ho.
 
Oh! Oh! Tutto quello che ho.
 
Solo a te darò tutto quello che ho.
 
Le parole magiche
sono proprio per poter scappar da qua,
da qualche parte, lontano da qua.
Conosco il segreto
e solo a te, solo a te darò
tutto quello che ho.
 
Oh! Oh! Tutto quello che ho.
Solo a te darò tutto quello che ho.
 
Postat de Azalia la Luni, 12/11/2018 - 16:05
Comentariile autorului:

Mi hanno detto che non si deve cominciare la frase con „solo”, „soltanto”, etc. Beh, allora come fare per tradurre questa canzone dicendo che tutte queste cose posso/voglio dire solo a te e a nessun’altra persona? "A te solo...?"

Poloneză

Magiczne słowa

Mai multe traduceri ale cântecului „Magiczne słowa”
ItalianăAzalia
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Magiczne słowa”
Idioms from "Magiczne słowa"
See also
Comentarii
DarkJoshua    Luni, 12/11/2018 - 16:49

W tym przypadku nie ma sprawy, bo to "solo a te", nie "solo" i już.
●Tutaj problem jest "di colore". Gdy chcesz mówić o czarnych ludziach i boisz się, że ktoś się obraża, możesz mówić "un uomo/ una donna di colore", ale sny nie mają cery. Więc "sen kolorowy" to prosto "un sogno colorato".

●No więcej, nie używamy "giustamente" tak, jak "juste" po francusku lub "just" po angielsku. "Właśnie" jest "proprio", czyli "sono proprio per poter scappar da qua". Niżej ci powiem więcej o to "di qua".

●W końcu zdanie "Gdzieś jak najdalej stąd" jest niełatwe do tłumaczenia do włoskiego. Myślę, że "da qualche parte, lontano da qua" mi brzmi bardzo lepiej. "Più lontano di qua" ma trochę sensu po włosku. I "stąd" to "da qua": pamiętaj, że "da" oznacza oddalenie (zwykle...).

Mimo wszystko tłumaczenie jest zrozumiałe i nie widzę gramatycznych błędów. To bardzo ważne.