Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Raluka

    Undone → traducere în Rusă

  • 2 traduceri
    Rusă #1, #2
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Измучена (Izmuchena)

Я справилась с этим неправильно. 1
Я потеряла самообладание.
Я потеряла контрол,
потом я потряла всё.
Иногда я сильнее.
Ведь сейчас
я здесь перед тoбой
нарушаю свое обещание. 2
 
Пожелай мне удачи потому, что я не вернусь никогда.
Если я ухожу сейчас, не обойду для тебя.
Ты должен уйти, если ты не был бессильным,
а ты бессильный.
 
Так стою я
перед тобой
не хочу уходить
не хочу оставаться.
Я совсем измучена. 3
Я совсем измучена.
 
Здесь стою я.
Я очень люблю тебя.
А я себя люблю в сто раз больше.
Я совсем измученна.
Я совсем измученна.
 
Это легче
сказать то, что я хочу.
Ты заморожен
и я боюсь.
Что произоидет если я потеряю тебя?
и даже если это ошибка?
Что буду делать я тогда?
Что останется за меня?
 
Здесь мы с тoбой стоим обнаженныe.
Можем ли мы видеть сквозь кожу шрамы?
Ты был моё охрана, когда мне она нужна была.
Почему мы всё совсем испортили?
Как-нибудь прости меня. Но это кончилось.
Нет!
 
Так стою я
перед тобой
не хочу уходить
не хочу оставаться.
Я совсем измучена.
Я совсем измучена.
 
Здесь стою я.
Я очень тебя люблю.
А я себя люблю в сто раз больше.
Я совсем измучена.
Я совсем измучена.
 
  • 1. This may also be "I thought I would feel better." Я думал, что почувствую себя лучше. But, in this context, I chose to translate it as "I thought I would handle this better."
  • 2. (или) Я развеюсь с тобой.
  • 3. literally "измотанна"
Versuri originale

Undone

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Raluka: Top 3
Comentarii
IgeethecatIgeethecat    Joi, 15/11/2018 - 06:02

Few typos in your translation:

Измученна —> 1 Н

Я справиЛАСЬ с этим неправильно.
Я потерялА самообладание.

Пожелай мне удачи потому, что я не вернУСЬ никогда.
Если я уйду сейчас, не огляНУСЬ назад.

Так стОю я
перед тОбой
не хочу уйТи (уходить будет лучше)
не хочу оставаться.
Я совсем измучеНа.

Здесь мы с тбой стоИм обнаженныe.
Можем ли мы видеть сквозь кожу шрамы?
Ты был моё убежище, когда мне оно нужно Было.

=====
The meaning is understandable most of the time, I’ve offered my translation for a reference, not to compete with you, just to add some native Russian touch (I hope) :) ;)

Phil AmbroPhil Ambro
   Joi, 15/11/2018 - 20:19

Thank you so much for correcting my typos. (I must remember to conjugate!!!) I also forget to conjugate the past in the feminine sometime. Whoops! I forgot. Thanks for that too. I do have one specific question, how do you say, "Forget me somehow". kak-to sounds so wrong here. Thanks for the help. Hugs.

IgeethecatIgeethecat    Vineri, 16/11/2018 - 03:46

No problem at all. «Как-то» как-то не так, вы правы. Is it ‘forgive’ or ‘forget’? If ‘forgive’, as it is transcribed, then you can say «постарайся меня простить» или «как нибудь прости меня», если вы хотите с «как» стоять, а ещё можно «так или иначе, прости меня» ;)

Oh yeah, I didn’t understand about ремонт. Что это значит? Наверное, какой нибудь новорусский устойчивый оборот?

Cheers!

Phil AmbroPhil Ambro
   Vineri, 16/11/2018 - 04:31

Well, electronic translators aren't always good. I was trying to say, "Why are we ruining our love, beyond repair?" "Beyond repair" showed up as "вне ремонт" so with your comment, I assume it's not a good translation. LOL I have no idea how to say "to ruin/destroy our love completely (so that it can't be fixed).

IgeethecatIgeethecat    Vineri, 16/11/2018 - 04:39

Ah, I see. What you wanted to say perhaps is
Почему мы всё испортили? Это уже не исправить (не изменить)