Few typos in your translation:
Измученна —> 1 Н
Я справиЛАСЬ с этим неправильно.
Я потерялА самообладание.
Пожелай мне удачи потому, что я не вернУСЬ никогда.
Если я уйду сейчас, не огляНУСЬ назад.
Так стОю я
перед тОбой
не хочу уйТи (уходить будет лучше)
не хочу оставаться.
Я совсем измучеНа.
Здесь мы с тбой стоИм обнаженныe.
Можем ли мы видеть сквозь кожу шрамы?
Ты был моё убежище, когда мне оно нужно Было.
=====
The meaning is understandable most of the time, I’ve offered my translation for a reference, not to compete with you, just to add some native Russian touch (I hope) :) ;)
I think most of this is pretty good. Как-то sounds really wrong to me, but I'm not Russian. I wanted to write в некотором роде. Need some help there. Any other mistakes? Please let me know. Constructive criticism is always welcome. Unconstructive comments with no suggestions for improvement are not welcome. Спасибо большое всем!