Porto-Vecchio (traducere în Engleză)

Advertisements
traducere în Engleză

Porto-Vecchio

Light is heavenly in Porto-Vecchio
Clouds and melancholy tattooed my skin
I'm not leaving, I'm swimming in the whispering waves
But I left your name and your heart on the beach
(Ah ah, ah ah)
 
A sigh's appearing in Porto-Vecchio
You undying killer, here you are out of the ocean waves
I'm not crying, I'm swimming in the whispering waves (ah ah)
I left your name and your body on the beach
(Ah ah, ah, ah ah)
 
You let go of my hand in Porto-Vecchio
I smiled at the venom that burnt my back
I'm not crying, I'm swimming in the ocean of flames (ah ah)
Just to forget your body, just to move on more easily
(Ah ah, ah)
 
I'll come back tomorrow to Porto-Vecchio
Just to forget your hand and the taste of your skin (ah ah)
 
You let go of my hand in Porto-Vecchio
I smiled at the venom that burnt my back
I'm not crying, I'm swimming in the ocean of flames (ah ah)
Just to forget your body, just to move on more easily
(Ah ah, ah, ah ah..)
 

© Pires Philippe

This translation is a personal work - unless noted otherwise. You are NOT allowed to post this translation on whatever other site.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Il s'agit d'une traduction personnelle (sauf indication contraire). Vous n'êtes PAS autorisé à publier quelque traduction que ce soit sur un autre site.

Postat de Geheiligt la Duminică, 22/10/2017 - 18:38
3
Clasificarea ta: None Media: 3 (1 vote)
Franceză

Porto-Vecchio

Mai multe traduceri ale cântecului „Porto-Vecchio”
EnglezăGeheiligt
3
Julien Doré: Top 3
Idioms from "Porto-Vecchio"
See also
Comentarii
Nephelith    Sâmbătă, 17/11/2018 - 14:11
3

Major mistake: the Porto-Vecchio is a boat, not a city. So it's "on the Porto-Vecchio", not "in". (You can't say "she died in Titanic", can you?).

On several occasions, you have translated the passé composé by preterit, which is actually de l'imparfait, or by present tense. I can understand that it may be a question of personal taste, but usually in a translation, you have to keep the original tense, quite especially since passé composé and imparfait don't have the same value in terms of the duration of the action.

("Ont tatoué ma peau" = "have tattoed" instead of "tattoed"; "j'ai souri" = "I have smiled" instead of "I smiled...).

Also, why would "spleen" become "melancholy"? Even if their sense is close, spleen and melancholy are not the same thing. Also, "spleen" is already an English word.

Other than that, it's a pretty nice translation :)

Geheiligt    Sâmbătă, 17/11/2018 - 14:34

Merci pour le vote, quoique je suis en total désaccord avec le paragraphe sur les temps. Si tu traduis tous les passés composés français par un present perfect simple, t'es mal barrée.

Je prends néanmoins le premier point.