Advertisements

Veryovka Choir - привітальна-хороводна lyrics request

  • Artist: Veryovka Choir
  • Cântec: привітальна-хороводна
  • Limba: Ucraineană
Stick to the artist name format that is already pe site. Please leave it blank if you're not sure who sings the song.
Te rog alege "Necunoscut" dacă nu eşti sigur în ceea ce priveşte limba cântecului
Alege limba
Versurile sunt prea scurte, ne pare rău
Comentarii
stoneowl    Vineri, 04/01/2019 - 15:51

Hello! Due to the way of singing, it’s pretty hard to make out the words. Here’s what I can hear (the words in brackets are unclear and are probably wrong):

[Ще ма] Україна
(Ukraine [still has])
Пісню солов’їну
(the nightingale’s song)

REFRAIN:
Гей, гей, хай луна пісня голосна,
(Hey, hey, let the loud song be heard)
[Щира], [ба... таємнича ця] ... [наша]
([Honest], ..., [mysterious this], ... [our])

Над Радянським краєм
(Over the Soviet land)
Сонце ясно сяє
(The sun is shining brightly)

REFRAIN.

... [свободи нашу]
(... [our freedom])
... [нам люди/лютий]
(... [people/severe] ... [to us])

REFRAIN.

[Та] в Україні
(And in Ukraine)
Щире [...]
(Honest...)

I’ve found a reference to this (or a very similar) song in the PDF file [link no longer works] nezabutni-postati-horovogo-mysteztva.pdf «Незабутні постаті хорового мистецтва Рівенщини» ‘Unforgettable figures of choral art of the Rivne region’ (page 48). Unfortunately, there’s not a full text but just a quotation, but it quotes the words ‘Над Радянським краєм Сонце ясно сяє, // Гей лунає пісня голосна!’ (Over the Soviet land, the song is shining brightly, // Hey, the loud song is heard). The song’s name is given as ‘Україна в розмаї’ (Ukraine in bloom’). The text in the PDF is a re-print of a 1971 article, so it might be a good idea to search the old Soviet songbooks published around that time, they might have the lyrics.

Basile    Joi, 07/09/2017 - 05:38

Hello. Sorry for my late thanks. I was on vacation, without internet.

stoneowl    Luni, 10/12/2018 - 10:00

Yes, this helps! However, these lyrics still don’t have anything similar to the last verse. Here’s the updated lyrics:

Шле вам Україна
(Ukraine is sending to you)
Пісню солов’їну
(the nightingale’s song)

REFRAIN:
Гей, гей, хай луна пісня голосна,
(Hey, hey, let the loud song be heard)
Щиро вас вітаєм, мир і щастя вам бажаєм!
(We’re warmly welcoming you, we wish you peace and happiness!)

Над Радянським краєм
(Over the Soviet land)
Сонце ясно сяє
(The sun is shining brightly)

REFRAIN.

Від Дніпра-Славути
(From the Dnieper-Slavuta1,)
Наш уклін вам, люди!
(We bow to you, people!)

REFRAIN.

[Там] в Україні
(There, in Ukraine)
[Щире ...]
([Honest]...)

  • 1. Slavuta is the old name of Dnieper