-
Wciąż bardziej obcy → traducere în Italiană
✕
Traducere
Sempre di più un estraneo
Ci sono giorni in cui dico "basta".
Mi sembra di vivere per farmi dispetto.
Suono, canto, mangio e dormo sempre,
ma non ci sono davvero.
Sono sempre un estraneo,
un perfetto estraneo qui, come un nemico.
Sono sempre un estraneo,
sempre di più un estraneo per voi
e per me stesso.
Ieri qualcuno mi ha detto di nuovo:
"Ma devi amare qualcosa per vivere!
Bisogna possedere un proprio pezzo di terra,
anche se fosse a dieci ore da qui".
Sono sempre un estraneo...
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 15 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
ϕιλομαθής | 5 ani 2 luni |
Sr. Sermás | 5 ani 2 luni |
chatoyant | 5 ani 2 luni |
Guest | 5 ani 3 luni |
annabellanna | 5 ani 3 luni |
Voldimeris | 5 ani 3 luni |
Ines157 | 5 ani 3 luni |
Hampsicora | 5 ani 3 luni |
Lobolyrix | 5 ani 3 luni |
Metodius | 5 ani 3 luni |
vilkacis | 5 ani 3 luni |
Scrabble | 5 ani 3 luni |
inedito | 5 ani 3 luni |
Anerneq | 5 ani 3 luni |
Vizitatorii au mulţumit odată
Postat de Azalia la 2019-01-16
Adaugat ca răspuns la cererea Ines157
Collections with "Wciąż bardziej obcy"
1. | Песни о чувствах нейроатипичных людей, Аспи, "пограничников", интровертов |
Lady Pank: Top 3
1. | Zawsze tam gdzie ty |
2. | Kryzysowa narzeczona |
3. | Mniej niż zero |
Comentarii
Pozycja słów jest bardzo ważna w włoskim języku i gdy ją zmieniasz, albo piszesz coś nienaturalnego, albo wszystko brzmi poetycznie. Na przykład w poezji czasowniki są zwykle w końcu zdania (jak w łacinie), przysłówki zwykle, a nie zawsze, w początku zdania (jak w polskim) itd.
Ale lepiej pisać wierszy w ojczystym języku (choć bardzo chciałbym pisać wierszy po polsku).
Vote has been deleted.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Human translation. No cheating.
Rol: Editor
Contribuţie: 5320 traduceri, 521 cântece, 30516 mulțumiri, a rezolvat 720 de cereri a ajutat 116 membri, transcris 1 song, a adăugat 212 expresii, a explicat 177 expresii, a lăsat 2876 comentarii
Limbi: nativ Poloneză, fluent Engleză, advanced Catalană, Franceză, Italiană, Spaniolă, intermediate Portugheză
● "Ci sono giorni quando"-> "ci sono giorni in cui". "Quando" nie jest zaimkiem względnym. Gdy chcesz możesz używać "dove" (zwykle wyrażenia miejsca są używane jako metafora czasu), ale nie jest bardzo eleganckie.
● "Mi sembra che vivo"-> "mi sembra di vivere". Bardziej naturalnie.
● "Ti bisogna"-> "ti serve possedere un tuo pezzo di terra" lub "bisogna possedere un proprio pezzo di terra". Pamiętaj, że słowa "bisogna" i "proprio" są bezosobowe, więc trzeba je używać, czy mówisz o kimkolwiek, czy nie wiesz o kim się mówi.
● "Di qui"-> "da qui". Przyimek "da" oznacza oddalenie. Możesz użyć "di qui", gdy mówisz o czymś lub kimś z określonego miejsca: np. "Non sono di qui" (nie mieszkam tutaj i nie znam tego miejsca) lub "questo piatto non è di qui" (chyba to potrawa charakterystyczna innego miasta lub kraju).
Tłumaczenie jest w ogóle cudowne, ale styl mi brzmi trochę poetycznie (chyba to celowo?):
● "Un estraneo sempre più"-> "sempre (di) più un estraneo".
● "Sempre suono, canto, mangio e dormo"-> "Suono, canto, mangio e dormo sempre"
● "ma davvero non ci sono."-> "ma non ci sono davvero."