Viaghji
Voyages
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 20 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
La Isabel | 1 an o lună |
art_mhz2003 | 2 ani 11 luni |
Anton M | 3 ani 2 luni |
Metodius | 5 ani 2 luni |
inedito | 5 ani 2 luni |
Hampsicora | 5 ani 2 luni |
Floppylou | 5 ani 2 luni |
1. | Viaghji |
2. | Ci hè dinù |
3. | Sintineddi |
Effectivement, de cette façon le texte se comprend mieux. Merci.
Bien qu'en corse "movere" comme en italien "muovere" veuille dire " bouger, déplacer"
Bonsoir, pardonnez-moi mon pauvre français et ne riez pas trop de moi, s'il vous plaît.
La langue corse est apparemment similaire à l'italien, mais contient de nombreuses frases difficiles à interpréter, c’est comme un dialecte italien très ancien avec des mots et expressions désuets, ainsi que quelques emprunts français et très peu d’anciens mots semblables au sarde.
Donc, même le verbe "move" peut avoir un sens plus large qu'en italien "muovere", juste comme en anglais "to move" (déplacer, émouvoir etc.), ou faire bouger, causer, susciter, inspirer, éveiller…
Ainsi que d'autres mots ont un sens un peu différent de l'italien.
De toute façon, félicitations pour cette bonne traduction :)
merci bien pour cette information
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
petite remarque au sujet de "Ma chì ci moverà le voglie" : la traduction en français me semble poser problème, car le sens (nous enlèvera l'envie) est en complète opposition avec le reste du couplet. Le traducteur espagnol traduit d'ailleurs par "Qui nous inspirera l'envie", ce qui "colle" davantage avec le sens du couplet. Bon, je dis ça, je ne dis rien, je ne connais pas un mot de corse :)