Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Canta U Populu Corsu

    Viaghji → traducere în Franceză

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Viaghji

Da scopre venti simu nati
Cum'è l'acelli benedetti
Chì si lascianu nidu è tetti
Quand'ella vene l'inguernata
 
Simu sempre à valisge fatte
Simu sempre à mezu à le mosse
Pocu ci impremenu le scosse
È pocu dinù le disfatte
 
[Ripigliu:]
Simu di quelli di partenza
Simu di quelli di vultata
Cusì rinova l'abbracciata
Cusì ribomba la speranza
 
Cum'elli sò belli i viaghji
L'avviò li treni è li battelli
È di stradò li riturnelli
Cù centu mila paisaghji
 
È po li cavalli d'idea
I più maravigliosi sogni
I più primurosi bisogni
A nostra più vechja epupea
 
[Ripigliu]
 
Ma chì ci moverà le voglie
Chì ci mette l'ale à i pedi
È ci accarezza vulinteri
Cum'è l'acqua nantu à le foglie
 
Quand'ella corre liberata
Ch'ella canta e so canzone
Nant'à a ringhera di u balcone
È ch'ella leva una ventata
 
[Ripigliu]
 
Traducere

Voyages

Nous sommes nés pour découvrir les vents,
Comme les oiseaux bénits
Qui laissent leurs nids
Quand vient la saison d'hiver.
 
Nous avons toujours la valise prête,
Nous sommes toujours au milieu du mouvement,
Peut importe les secousses
Ou les échecs.
 
[Refrain:]
Nous sommes de ceux qui partent,
Nous sommes de ceux qui reviennent.
Ainsi on renouvelle l'embrassade,
Ainsi résonne l'espérance.
 
Que les voyages sont beaux,
En avion, en train et en bateau.
Et les chansons sur la route
Avec des paysages si variés.
 
Et puis les chevaux imaginaires,
Les rêves les plus merveilleux,
Les besoins primaires,
Notre plus vieille épopée.
 
[Refrain:]
 
Mais qui nous insufflera l'envie
Qui nous mettra des ailes aux pieds
Et nous caressera avec tendresse
Comme fait l'eau sur les feuilles.
 
Quand elle court libérée,
En chantant sa chanson
A la barrière d'un balcon
Et que se lève un vent violent.
 
[Refrain:]
 
Canta U Populu Corsu: Top 3
Comentarii
bataybatay    Miercuri, 23/01/2019 - 14:54

petite remarque au sujet de "Ma chì ci moverà le voglie" : la traduction en français me semble poser problème, car le sens (nous enlèvera l'envie) est en complète opposition avec le reste du couplet. Le traducteur espagnol traduit d'ailleurs par "Qui nous inspirera l'envie", ce qui "colle" davantage avec le sens du couplet. Bon, je dis ça, je ne dis rien, je ne connais pas un mot de corse :)

alain.chevalieralain.chevalier
   Miercuri, 23/01/2019 - 15:09

Effectivement, de cette façon le texte se comprend mieux. Merci.
Bien qu'en corse "movere" comme en italien "muovere" veuille dire " bouger, déplacer"

bataybatay    Miercuri, 23/01/2019 - 15:12

oui, je vois l'ambiguïté du texte ! Le déplacement peut voir lieu dans plusieurs directions...

HampsicoraHampsicora
   Miercuri, 23/01/2019 - 19:01

Bonsoir, pardonnez-moi mon pauvre français et ne riez pas trop de moi, s'il vous plaît.
La langue corse est apparemment similaire à l'italien, mais contient de nombreuses frases difficiles à interpréter, c’est comme un dialecte italien très ancien avec des mots et expressions désuets, ainsi que quelques emprunts français et très peu d’anciens mots semblables au sarde.
Donc, même le verbe "move" peut avoir un sens plus large qu'en italien "muovere", juste comme en anglais "to move" (déplacer, émouvoir etc.), ou faire bouger, causer, susciter, inspirer, éveiller…
Ainsi que d'autres mots ont un sens un peu différent de l'italien.
De toute façon, félicitations pour cette bonne traduction :)