Vérité (traducere în Engleză)

Advertisements
traducere în Engleză

Truth

Versiuni: #1#2
A shared desire,
possibly not confessed yet,
even maybe never to be disclosed1.
I saw it on TV.
Cross my heart and hope to die2
A fault confessed is half redressed3
And we'll speak about that again,
provided you tell the truth.
 
And I have no time to let all the fake smiles overwhelm me.
And I have no time to let all the fake smiles overwhelm me.
 
And I left everything in order to find you.
I found you4 in the deep faith
buried there inside me.
And I left everything in order to find you.
I found you in the deep faith
buried there inside me.
 
Cross my heart and hope to die (da da dadadada)
Cross my heart and hope to die (dadada)
Cross my heart and hope to die (da da dadadada)
Cross my heart and hope to die
 
What are you thinking of when I'm not there?
I've got a scent of hope
deep inside me.
Deep inside me.
There is a kind of lack of consistency
in this unfortunate silence
deep inside you,
deep inside you.
 
And I have no time to let all the fake smiles overwhelm me.
And I have no time to let all the fake smiles overwhelm me.
 
And I left everything in order to find you.
I found you in the deep faith
buried there inside me.
And I left everything in order to find you.
I found you in the deep faith
buried there inside me.
 
Cross my heart and hope to die (da da dadadada)
Cross my heart and hope to die (dadada)
Cross my heart and hope to die (da da dadadada)
Cross my heart and hope to die
 
  • 1. You can interpret the sentence a few different ways, what with all these commas. I suppose the ambiguity is interntional, but I don't have the courage to list all possible meanings
  • 2. the complete equivalent is "croix de bois, croix de fer, si je mens je vais en enfer" (wooden cross, iron cross, if I lie I'll go to hell)
  • 3. this is also a fixed formula
  • 4. the feminine indicates she found a girl (or a she-cat maybe), but you can't hear the difference so I can't say if the transcription is correct
Postat de ingirumimusnocteingirumimusnocte la Marţi, 12/02/2019 - 05:26
Adaugat ca răspuns la cererea notaprincess9notaprincess9
Comentariile autorului:

Mmm... Don't ask me what she means by all that.

Franceză

Vérité

Comentarii
JadisJadis    Marţi, 12/02/2019 - 10:45

"Open to interpretation" is nice... As I understand it, she felt some lesbian inclination, and to fight it, she decided to become a nun. Regular smile
Well, everybody has his own problems...

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Marţi, 12/02/2019 - 11:10

Ah ok, now I get it! I thought she was trying to convice her (she-)cat to be more talkative.