Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Voljeni

Možemo da ostavimo božićna svetla da gore do januara
Ovo je naše mesto, mi postavljamo pravila
I postoji neka zaslepljujuća izmaglica,
Misteriozna stvar,
U tebi, dragi
Znam li te dvadeset sekundi
Ili dvadeset godina?
 
Mogu li da idem tamo gde ti ideš?
Možemo li uvek da budemo ovako bliski?
Uvek i zauvek
Izvedi me
I odvedi me kući
Ti si moj, moj, moj, moj...
Voljeni
 
Možemo pustiti naše prijatelje da nam upadnu u dnevnu sobu
Ovo je naše mesto, mi odlučujemo
I jako sam sumnjičava,
Da svako ko te vidi želi te
Volim te tri leta, dušo
Ali želim ih sve
 
Mogu li da idem tamo gde ti ideš?
Možemo li uvek da budemo ovako bliski?
Uvek i zauvek
Izvedi me
I odvedi me kući
Ti si moj, moj, moj, moj...
Voljeni
 
Dame i gospodo,
Ustanite,
Sa svakim ožiljkom žica gitare na mojoj ruci,
Uzimam ovog magičnog čoveka da bude moj
Voljeni
 
Moje srce beše pozajmljeno, a tvoje potišteno**
Sve dobro što se dobro završi
Završava se tobom
Kunem se da ću biti dramatična i odana mom
Voljenom
 
I ti ćeš sačuvati svoje najprljavije šale
Za mene
A na svakom stolu
Sačuvaću ti mesto
Voljeni
 
Mogu li da idem tamo gde ti ideš?
Možemo li uvek da budemo ovako bliski?
Uvek i zauvek
Izvedi me
I odvedi me kući
Ti si moj, moj, moj, moj...
Voljeni
 
Oh, ti si moj, moj, moj, moj
Voljeni
 
Versuri originale

Lover

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Comentarii
Dragan RisticDragan Ristic    Vineri, 16/08/2019 - 13:06
3

Добро, али може боље.
О самом наслову бих више размислио, сигурно постоји нека реч на српском која је бољи еквивалент енглеског lover у значењу истакнутом у фусноти, нпр. "љубљени", мада звучи архаично. Можда не преводити уопште именицом..?
Затим, let our friends crash јесте "пустити пријатеље да преспавају" у трпезарији, а не "да нам упадну". У истој строфи: we make the call значи "ми одлучујемо", а suspicious је ипак "сумњичав", па бих се потрудио да преформулишем "чврсто сам убеђена" тако да та сумња и остане, а не убеђеност, мада је смисао остао, само нијанса није сачувана.
Guitar string scar бих некако исто променио да се убаци управо string - струна, жица (имплицира срце које она уноси у сваку своју песму о њему), а hand наравно није рука, него шака. У истој строфи, magnetic force of a man - "магичан човек" ми звучи мало млако у том случају, поента је у његовој привлачности, магнетизму, па бих то исто кориговао.
My heart's been borrowed and yours has been blue - лепо што сте убацили објашњење у фусноти, али није његово срце плаво, него у пренесеном значењу blue у енглеском - меланхолично, потиштено, можда чак депресивно. Требало је нагласити да је ово игра речима.
Извињавам се на опширности, надам се да ћете добронамерно схватити исправке.
Леп дан вам желим!

morningsheremorningshere
   Vineri, 16/08/2019 - 18:31

Hvala Vam na ispravci, ispravila sam sve što je moglo da se ispravi, ukljući i sam naslov pesme.