-
Più di un sogno → traducere în Rusă
Più di un sogno
Больше, чем мечта
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Asta înseamnă că ei sunt dispuși să primească corecții, sugestii etc. în privința traducerii.
Dacă sunteți fluenți în ambele limbi din pereche, sunteți bine venit să lăsați comentariile voastre.
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Mystica is adorable now, I agree.
- Елена, спасибо огромное! Доработал в свете Ваших замечаний и пожеланий, - стало явно лучше! :) Мне представляется, что уже практически singable...
Попробуйте ещё раз прослушать под фонограмму?
Да, лучше стало. Не стопроцентное попадание в ритм, но пойдёт. Мелкие корявости в третьей строфе не стали исправлять, ну, да ладно... )
А первые две строки (в самом начале) тоже поправили, или мне кажется? Если да, то киньте предыдущий вариант, если помните.
dandelion schrieb:Да, лучше стало. Не стопроцентное попадание в ритм, но пойдёт. Мелкие корявости в третьей строфе не стали исправлять, ну, да ладно... )
- Сложновато...
Zitat:А первые две строки (в самом начале) тоже поправили, или мне кажется? Если да, то киньте предыдущий вариант, если помните.
Чуть подправил, было:
Плохо вижу я дорогу потому, что там туман такой густой
И за белою стеной ищу я будущее вместе с тобой
Едем дальше потихоньку? :)
Практически S - это как, немного беременна?
Haha. Practical experience?
Это нужно у одуванчика спросить, она же сказала - Не стопроцентное попадание в ритм, но пойдёт ) У нее опыта видимо больше ) Михаил наверное тоже беременный ) Кто кого заразил, не знаю )
Ну да, на 9-м немного беременной
You are too nice. I think we thought Mystica's E caused the condition. See, old goddesses can allow themselves to speak freely. Lol.
Edit: not old, but ageless
I challenge your assumption. Some ageless goddesses didn't reach the stage. And again, speaking from personal experience, love?
vevvev schrieb:Если Е - крайняя степень беременности, то Андрей, выходит, акушер :)
- Нет, конечно. Он - коновал... :D
Тогда ждать еще долго )
Sophia_ schrieb:Equirythmystica schrieb:Практически S - это как, немного беременна?
А Вы знали, что у студенток Курганского иняза беременность длится не девять месяцев, а семь?
А они что, не люди, эти студентки? Существа переходные
от обезьян к людям?
Новое слово в нео-дарвинизме! ;)
- Андрей, от Елены толку больше, чем от тебя в 100500 раз... ;)
Да вы просто Е продолжайте ставить и считайте, что беременный ) Я-то при чем? ) Не я же выдаю желаемое за действительное )
- Я не собираюсь быть перфекционистом жесточайших надуманных требований к equirhythmic, особенно в случаях, когда при переводе с одного языка на другой это неизбежно потребует пожертвовать либо смыслом оригинала, либо похерить ко всем чертям любые художественные достоинства перевода.
Я не собираюсь притягивать текст перевода "за уши", так чтобы эти уши трещали по швам.
E - если большая часть перевода ритмически совпадает с оригиналом - этого вполне достаточно.
S - когда процент погрешностей чуть больше.
Это ваши фантазии.
Equirythmystica schrieb:Это ваши фантазии.
- Вовсе нет. Это законы жанра. Которые ты пытаешься силком на дыбу натянуть. А это же всё-таки художественное слово, - с ним нежнее надо...
В том-то и дело, песнях, в музыке нет такого понятия более или менее совпадает с оригиналом ритмический рисунок. Рисунок должен совпадать полностью с оригиналом. И дело тут не в перфекционизме. Это тоже самое же заявлять, убирая или добавляя ноты в мелодию, что это та же мелодия. Михаил именно это заявляет.
- Любой желающий, включив фонограмму этой песни, убедится, что её без всяких проблем можно спеть по тексту данного перевода - не напрягаясь...
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Перевод неплохой, но ни разу не S.
Так что, в данном случае я Вас от Злобного Варана (как же мне его нынешняя мордаха нравится! :D ) защитить ну никак не смогу. )))
1) Сколько упрёков совести, сколько потерянной мной любви -> Сколько совести упрёков, сколько мной потерянной любви (чтобы точно попасть в ритм)
2) quante scene del passato
questa auto ha calpestato
Тут хотелось бы тоже уложиться в ритм.
Вот так, например (не навязываю, просто как вариант):
Сколько драм из жизни старой
Под колёсами осталось/пропало
3) quante volte ho deluso – здесь герой не разочаровывается (тогда был бы другой вспомогательный глагол и м.б. возвратная частица), а сам разочаровывает (или обманывает [чьи-то ожидания])
4) Фраза «quante volte qui sul muso» мне, честно признаюсь, не совсем понятна, потому что тут нет глагола. Вряд ли герой бил кому-то морду, вероятнее всего, он получал пощёчины от разочарованных дам. ))) Или, может быть, на его лице можно прочитать следы всех этих преходящих любовей. Короче, не знаю, ни в чём не уверена – выкручивайтесь сами. )))
5) Но однажды любовная жизнь дала мне больше
Больше, чем мечта, великий неосуществимый сон: ты
Опять не попадаем в ритм. Ну да, сложно, понимаю. )
Вот так можно, например:
Лишь раз удачу в любовной жизни мне подарила судьба
и больше чем мечта небывалая, мой сон несбыточный - ты
6) Вот тут все четыре строки немного корявые, а всё из-за буквального перевода:
Я сознаю, что знаю это всё
Вот почему я так доволен
Жить тем моментом, что идёт.
Мне страхи все запрещены
Сознаю, что знаю -?
Доволен жить тем моментом, что идёт - ?
Страхи запрещены - ?
Как-то надо перефразировать.
7) chissà – зд. кто знает. Но можно и Ваш вариант оставить.
Что касается ритма - первые строчки попали, а дальше проблема. Я немножко попыталась поправить, но потом сдалась. Вероятно, надо просто S убрать, чтобы не дразнить гусей, то есть, варанов. )))