Alcoholic lives matter (traducere în Germană)

Publicitate
Corectură cerută
Engleză

Alcoholic lives matter

No need for any poem.
Any alcoholic life IS a poem per se.
Please resspect alcoholeaks when you meat some.
You may stumble stum stum stum stom stom stom
On some Thom-as Dylying on the ground
Or bob into some kind.g of Bob Dyleaning on a wall.
 
Postat de Hubert ClolusHubert Clolus la Joi, 16/05/2019 - 15:52
Ultima oară editat de Hubert ClolusHubert Clolus în data Vineri, 20/09/2019 - 12:04
traducere în GermanăGermană
Aliniază paragrafe
A A

Alkoholiker Leben zählen

Versiuni: #1#2
Kein Bedarf an Gedichten.
Jedes Alkoholiker-Leben IST ein Gedicht an sich.
Bitte respektiert Alkohol-Lecks, wenn ihr sie trefft.
Du magst stolpern stol stol stol stoch stoch stoch
Über einen Tomm(w)ie Dyl-am Boden
Oder bobben in eine(n) (Z)Ar(t) von Bob Dylehnend an der Wand.
 
© Vera Jahnke
Postat de Vera JahnkeVera Jahnke la Luni, 26/08/2019 - 11:22
Ultima oară editat de Vera JahnkeVera Jahnke în data Duminică, 29/09/2019 - 16:50
Comentariile autorului:

Ich sehe es mehr als Übersetzungs-Experiment...

5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Mai multe traduceri ale cântecului „Alcoholic lives ...”
Germană Vera Jahnke
5
Comentarii
Natur ProvenceNatur Provence    Marţi, 27/08/2019 - 12:33

Lecks? Läuft da was aus? Doch wohl eher rein! ClosLus meint sicher alcoholics 😑

Vera JahnkeVera Jahnke    Marţi, 27/08/2019 - 12:43

Ich denke, es ist ein Wortspiel... aber vielleicht kann uns Hubert weiterhelfen... Regular smile

FlopsiFlopsi    Sâmbătă, 21/09/2019 - 10:18

Das ist meiner Meinung eine Anspielung auf WikiLeaks.

jemflowerjemflower    Vineri, 20/09/2019 - 13:43

Alkoholöcher wäre eine Möglichkeit alcoholeaks zu übersetzen, wobei das mit Wortspielen oft unmöglich ist. Aber da man sagt, jemand saufe wie ein Loch, klappt das hier sogar.

Der Rest ist vielleicht mit Anmerkungen zu machen.
Stumble On some Thom-as Dylying on the ground -> wtl.: Über einen Thom-wie Dy (sterb?) liegend auf dem Boden stolpern
(Dylan Thomas, ein Dichter mit Alkoholismus, der in der Gosse starb (was Dylan in Desolation Row auch erwähnt) war Bob Dylans Vorbild, nach dem er auch seinen Künstlernamen wählte, da er ja bürgerlich Robert Zimmermann heißt.)

Or bob into some kind.g of Bob Dyleaning on a wall.
Oder in eine Art von freundlichen Bob an der Wand Dylehnend hineinschaukeln
Ich rätsele noch an dem "kind g." laut ausgesprochen "kind Gee" ? Freundlicher Jesus?

Vera JahnkeVera Jahnke    Vineri, 20/09/2019 - 16:09

Vielen Dank für die hilfreiche Info! Ich habe mal ein wenig experiementiert... Mal gespannt, was Hubert dazu sagt...

jemflowerjemflower    Vineri, 20/09/2019 - 17:59

Gerne. Das ist aber auch ein spannendes Stück Text, sehr abgefahren, wie wir früher gesagt hätten.

Vera JahnkeVera Jahnke    Vineri, 20/09/2019 - 18:05

Oh ja... voll abgefahren! Lange nicht mehr gehört, den Ausdruck! Regular smile

Vera JahnkeVera Jahnke    Sâmbătă, 21/09/2019 - 11:15

Nö, tue ich aber jetzt: [@Hubert Clos Lus] - Hubert, hilf hier! 🙄

Und danke für Deine Offenbarung, Flopsi, obwohl... unter einem G-Punkt habe ich bisher etwas ganz anderes verstanden! 😉
Ich denke aber, das kommt genau hin...

Wie schön, wieder ein Gemeinschaftsprojekt! 😃

Hubert ClolusHubert Clolus    Duminică, 29/09/2019 - 15:12
5

Wunderbar, natürlisch. To meat =, to hit someone's body Fleisch.

FlopsiFlopsi    Duminică, 29/09/2019 - 15:15

Ah, tatsächlich so gemeint. Vielen Dank!

Und was hat es mit diesem "kind.g" auf sich?

Hubert ClolusHubert Clolus    Duminică, 29/09/2019 - 15:19

Kind /Art
King /Kônig

Resspertiert mit zwei ss.
Trefft /Fleischt môglisch in Deutsch?

Vera JahnkeVera Jahnke    Duminică, 29/09/2019 - 17:18

Thank you, It is difficult to translate a pun but it is fun!
So I put in a mix of
kind = Art
kind = zart (freundlich, nett)
King = Zar
to meet = treffen = to hit

Hubert ClolusHubert Clolus    Duminică, 29/09/2019 - 15:21

Ist diese Gedicht so Komisch in Deutsch als ist es in Englsche? Seit die Gedichter ist drunk in diesem Gedicht, natürlisch.

FlopsiFlopsi    Duminică, 29/09/2019 - 15:38

There's so much in it. This is a true piece of a kaleidoscope - turn it and it shifts and shows always something new. Still this is a riddle to me.
I know Vera loves this poem a lot, but she's way behind all those hidden meanings. You've got to keep her updated - she sure appreciates it - and yes, she did a good job.

Maybe you should use some of those new annotations
https://lyricstranslate.com/en/forum/updates/new-feature-annotations-son...
I guess there's a lot to explain.

77seestern7777seestern77    Marţi, 01/10/2019 - 22:34

Hey Vera, wink, wink! Den hab ich nun auch interpretiert. Ist ja nicht das erste Stück, aber das erste ohne zu wissen, dass du es schon gemacht hast... . LGseestern🌈🦄

Hey Admins,

why did the lyricrequest be market and worable at the 10.02. like a order backlog? LGseestern🌈🦄