Thanks for translating this. "Serval" probably refers to the French term for Marvel's Wolverine (http://clzimages.com/comic/large/c8/c8_316940_0_ServalWolverineFR32.jpg).
✕
Traducere
The silver microphone school
Sat cross-legged, i meditated for hours until now
On the top of my mountain, i can't manage to empty my mind (1)
I focus on my diagphram, i'm increasing my power
The hidden beast inside me is awaking
I've finished my mental preparation -
They will experience the matchless style of the Serval (2)
The 4 winds blow, increasing my power
Months-long of hard work exacerbated my senses
I deliberately unbalanced myself
So that the Yang side could dominate
The feet well put on the ground
I draw the last physical energy from the nature, foster mother. (3)
I lead the troops to fight and defeat
The pylwood warriors from the school of the -wooden microphone- (4)
Our banner floats at the crest of the tsunami
Proudly announcing the attack of the silver microphone
In the right middle of the battlefield (5)
I spread terror when i hit with my sword, thrust and cut
I'm feeling the feline's soul possessing me
At this stage, only blood grants me pleasure
My claws fund the colours of the Empire
Becoming even more bigger than Alexander's one, which i am the Defender
My saber sparkles, i meditate, crouched under the branches of a willow
Cry, I defend the honour of my school, son
The third eye scans the ground, the tactic
Practicing, sweeping out the enemy (6)
Physically, my furtive moves;
The nature of my spirit develop the basis of my strategy
So i stand in the clickety, surrounded by enemys' weapons
But i have an entire army under my spell
Ready to die, for the glory of my flag
I gathered all the valorous barbaric warriors
Double quick, "sent packing", the letters, (7)
Pursued the betrayers, according to the education of my masters
I relentlessly spit ashes
And will keep slaughtering until the name AKH become a legend (8 )
Because the alpha soldier, is skilful
And launches an attack on the school of the wooden microphone
The battle has begun, take that! This blow comes from
A genious of wars, courageous praticioner of martial arts
Responsible for ending this mess
Thus my hard work, you know who's honour i'm defending
Chorus:
The school of the silver microphone (8x)
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit de 9 ori
Postat de tonysan la 2010-12-29
Versuri originale
L'école du micro d'argent
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Franceză)
✕
IAM: Top 3
1. | Le Mia |
2. | Demain c'est loin |
3. | Petit frère |
Comentarii
Hello. Maybe you should replace "mother foster" by "mother earth", becaus he's speaking about forces he get from the Nature.
This is Plywood, not pylwood, but that's correct even if it's sound weird to you.
(5) En plein coeur de = In the earth of
*les déplacements furtifs de l'essence de mon esprit = the furtive movements of my spirit nature
*bardé d'armes : he means that he is full of weapons right now, ready to fight like rambo, so it's useless to say but just after cause he has no problem
(7) very hard
Btw, I'm french with a basic english level, so I'm not sure I just hope it'll help you
La traduction date d'il y a 9 ans. Je doute que son auteur revienne la corriger.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Ok, this song was hard to translate and i always was on google to search translations for a word or idiom. It's the first time i see a IAM song with such complicated words. It was also hard to understand in french. If you find something weird, wrong [...] do not hesitate to correct me. I'm not sure everything has a meaning, but at least, you can understand what they're talking about. Then someome way more experienced than me can post an other translation with the help of mine or correct me.
(1) I couldn't find how to translate "arriver à - faire quelque chose". (to manage to do something). I don't know whether i should use "empty" or "clear" one's mind, but you got the idea.
(2) The matchless style of the serval (of mine because he's being possessed by the serval's soul). The idiom "gouter à" literally stands for "to taste". You say it to someone when you mean he'll "taste" the death, he'll taste one's anger - for exemple. I don't think we say that in english though. The serval is a feline, "wild cat". http://en.wikipedia.org/wiki/Serval
(3) I am not sure if "mother foster" is often used, but it's the exact translation of "mère nourricière". Something we don't say that much in french anyway (first time i hear about it).
(4) The pylwood warriors lol... To say the enemies aren't real warriors. Like "amateur". They are "fake" warriors. The wooden microphone because of the title of the song "the school of the -silver- microphone" something considered like noble by the singers. Unlike a "wooden microphone". It's a kind of metaphor i think.
(5) I couldn't find something to translate "au beau milieu".
(6) Basically that (self made lol) idiom means that, everything has been "sweeped", crushed or deleted. Without mercy. It is why i used "sweep out". Unlike "wipe out" it emphasizes the idea that everything/everyone has been blown and thrown away (as if the samurai had superpowers and crushed everyone with a shock wave and then finished them off). I explain it, so you understand. It is the exact translation of the idiom in the song. If you know a "true" idiom meaning the same thing, please correct me/contact me.
(7) No comment, just ignore it
(8 ) Ofc AKH = Akhenaton
So i think, silver microphone is the kind of crew whom good raper "warrior" or soldier belong to, while "wooden microphone" are pathetic rap "warriors". Like the usual raper who raps for girls, sex or drugs... The whole song itself is a metaphor.