Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke) (traducere în Maghiară)

Publicitate
Corectură cerută

Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke)

Высоко над семьею гор,
Казбек, твой царственный шатёр
Сияет вечными лучами.
Твой монастырь за облаками,
Как в небе реющий ковчéг,
Парит, чуть видный, над горами.
 
Далёкий, вожделéнный брег!
Туда б, сказав прости ущелью,
Подняться к вольной вышине!
Туда б, в заоблачную келью,
В соседство бога скрыться мне!..
 
Postat de Jaksits IlonaJaksits Ilona la Sâmbătă, 10/08/2019 - 15:00
Ultima oară editat de Andrew from RussiaAndrew from Russia în data Marţi, 10/12/2019 - 03:36
Comentariile autorului:

1829

traducere în MaghiarăMaghiară
Aliniază paragrafe
A A

Kolostor a Kazbeken

Versiuni: #1#2#3
Magasan a hegylánc felett,
Kazbek, fenséges süveged
Örök fényességgel tündököl.
Kolostorod a felhők mögött,
Mint imbolygó égi bárka,
Lebeg, sejlik a hegyek fölött.
 
A távoli, várvavárt part!
Oda vágyom, szabaddá válva,
Katlanból a magasságba!
Oda, rejtve égi cellába,
Isten szomszédságába!
 
Postat de Jaksits IlonaJaksits Ilona la Sâmbătă, 10/08/2019 - 15:05
Comentariile autorului:

Nyersfordítás

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Comentarii
P ToljaP Tolja    Sâmbătă, 16/11/2019 - 21:24

Ügyes! Szurdok-tól mert félt? Вы же не в мешок попали (katlanba kerül)!

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sâmbătă, 16/11/2019 - 21:51

Добро пожаловать Tolja!
Я не совсем понимаю, что вы хотите сказать. "Вы же не мешок попали!" – понимаю.
"Szurdok-tól mert félt?" – Скажите пожалуйста это по-другому. Вы думаете, что я все же перевела что-то неправильно?
Привет: J.I.

P ToljaP Tolja    Sâmbătă, 16/11/2019 - 22:21

Добрый вечер!
Извините за плоскую шутку.
Мне не очень нравится katlan, я думаю surdok (ущелье) лучше, хотя тоже не звучит по-венгерски. Может быть mely surdokból?
Это Вам решать!
В словаре katlanba kerül - попасть в мешок - поэтому пробовал шутить по поводу мешка.
Tiszt.Толя

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sâmbătă, 16/11/2019 - 23:20

Jó estét Tolja!
Я сознательно выбрала слово "katlan" = "котловина" вместо "szurdok" = "ущелье". (Cм. толковый словарь венгерского языка: https://mek.oszk.hu/adatbazis/magyar-nyelv-ertelmezo-szotara/kereses.php... – 2. и 3. значение)
Я думаю, он из земной ада хочет восстать в райские небеса. "katlan" и "szurdok" – эти синоними (https://szinonimalexikon.hu/szurdok-szinonimai)

"Вы же не в мешок попали" – я понимала не в военном смысле a так: не попала в ловушку (с переводом) Regular smile
Üdvözlettel (Üdv): J.I.

P ToljaP Tolja    Sâmbătă, 16/11/2019 - 23:39

Üdv.
сказав прости ущелью, - nem hiszem, hogy pokolnak mondja - bocsásd!
Но это просто моё мнение!
Tiszt. Tolja

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sâmbătă, 16/11/2019 - 23:53

Jó estét Tolja!
Об аде он не говорит. Я пыталась объяснить, почему я выбрала "котловина" вместо "ущелья": потому что "katlan" означает не только "völgykatlan" (котловина), a также "котел" (https://szinonimalexikon.hu/katlan-szinonimai).
Jó éjszakát: J.I.