Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Soleil rouge sur Hambourg

Soleil rouge sur Hambourg,
Soleil gris sur mon coeur
Et mon esprit si lourds.
Car, reverrai-je un jour
L'Elbe aux si doux contours?
Moi, le sous-marinier, qui part dans quelques jours?
Soleil rouge sur Hambourg.
Mon coeur se serre pour
Mes enfants dans la cour.
Quand reverrai-je, quelle année ou quel jour ?
Mon soleil de Hambourg,
Moi, le marin qui prend mon départ dans trois jours?
Les cieux de Hambourg sont rouges comme mon coeur.
 
Les soirs sont plus grands à Hambourg
Le soleil est plus rouge.
Car fleuve et mer se réverbèrent dans les tours,
Reflètent la lumière de la mer du nord
Jusqu'au coeur de Hambourg qui flamboie alentour,
Et semble s'embraser comme un feu qui parcourt
l'air du soir rayonnant jusque dans les faubourgs.
Il resplendit, revit, sous les nuages rouges
Ce vieux coeur de Hambourg, il reluit, le vieux bourg.
 
Crépuscule sur Hambourg
Des femmes crient, des enfants courent,
Il faut rentrer, c'est l'heure du loup-garou
Au loin, pour le fermier, c'est la fin du labour.
Les étourneaux passent et repassent en masses sur Hambourg.
C'est un calme soir sur Hambourg la rouge.
 
Soleil noir sur mon coeur
Je dois faire un détour
En France quelques jours.
Déjà, j'ai le coeur lourd
En pensant à Hambourg,
Et à ses soleils rouges,
La nuit engendre mille rouges...
 
O,,mon coeur, O, mon coeur, quand le soir rouge descend !
A l'horizon, des oies passent en bavardant.
Le soir tombe sur l'Elbe, le pays allemand.
ET à Hambourg, toujours, cieux et vents sont plus grands.
 
Traducere

Rote Sonne über Hamburg

Rote Sonne über Hamburg,
Graue Sonne in meinem Herzen
Und meinen sorgenvollen Gedanken.
Denn werde ich je wiedersehen
Die sanft-geschwungenen Ufer der Elbe?
Ich, der U-Boot-Fahrer, der in wenigen Tagen in See sticht?
Rote Sonne über Hamburg
Mein Herz zieht sich zusammen.
Meine Kinder im Hof,
Wann sehe ich sie wieder, in welchem Jahr, an welchem Tag?
Meine Hamburger Sonne,
Ich, der Seefahrer, dessen Abfahrt in drei Tagen bevorsteht?
Der Himmel in Hamburg ist so rot wie mein Herz.
 
Die Abende im Hamburg sind großartiger,
Und die Sonne ist röter.
Denn der Fluss und das Meer spiegeln sich in den Türmen wider,
Und reflektieren das Licht der Nordsee
Bis in das Herz von Hamburg, das ringsherum aufflammt,
Und sich wie ein Feuer glutrot färbt, das
Durch den leuchtenden Abend bis in die Vorstädte läuft.
Es funkelt, lebt auf, unter den roten Wolken,
Dieses alte Herz von Hamburg, es schimmert, die Altstadt.
 
Dämmerung über Hamburg.
Frauen weinen, Kinder rennen
Wird Zeit, nach Hause zu kommen, es ist Werwolf-Zeit.
Der Bauern, weit weg, kann seine Feldarbeit einstellen
Stare ziehen wieder und wieder in großen Scharen über Hamburg hinweg.
Es ist ein friedlicher Abend in Hamburg, der Roten.
 
Schwarze Sonne in meinem Herzen.
Ich muss einen Abstecher machen
Nach Frankreich, für ein paar Tage.
Schon ist mein Herz schwer,
Wenn es an Hamburg denkt,
Und an seine roten Sonnen.
Die Nacht erschafft tausend Rottöne...
 
Oh, mein Herz, oh, mein Herz, wenn der Abend rot Herabsteigt!
Am Horizont ziehen Gänse vorbei, schnatternd.
Die Sonne geht über der Elbe unter, dem deutschen Land.
Und in Hamburg sind Himmel und Winde immer großartiger.
 
Collections with "Soleil rouge sur ..."
Comentarii
Vera JahnkeVera Jahnke    Luni, 18/11/2019 - 11:48

Da sieht man wirklich ganz klar, was es für einen großen Unterschied macht, die Original-Vorlage zu nehmen, anstatt eine Übersetzung zu übersetzen, auch wenn sie vom Autor selbst stammt.

Ich bin froh, dass Du diese schöne Arbeit veröffentlicht hast! Das hat dieses sehr poetische Gedicht von Hubert auch wirklich verdient!

Vera JahnkeVera Jahnke    Luni, 18/11/2019 - 11:48

Ein paar kleine Typos noch:
Dieses alte Herz von Hamburg, "er" schimmert, die Altstadt. > wohl besser "sie"
in großen Scharen über Hamburg "Hinweg".

Natur ProvenceNatur Provence
   Luni, 18/11/2019 - 12:19

gratus te sum, cara Vera. :D
Adnotatio tua me delectat.
(Ich musste mal den Lupus imitieren)  ;)

Vera JahnkeVera Jahnke    Luni, 18/11/2019 - 12:49

Tua verba pulchra sunt, et verba carminis et verba commentarii. Me delectant! Item gratia sum. 😊
Nunc scio qui sis masculinum ("gratus" te sum). 😉

Vera JahnkeVera Jahnke    Luni, 18/11/2019 - 13:53

Zu deinem Kommentar: Prudentia potentia est.
Zu Deiner Übersetzung: Duo quum faciunt idem, non est idem.

Natur ProvenceNatur Provence
   Luni, 18/11/2019 - 15:44

Damit es auch jeder versteht: Wissen ist Macht. Ich hoffe, du verwaltest dein neu erworbenes Wissen sorgsam und sorgfältig.
Und zum 2. Spruch: Das gilt besonders, wenn einer mächtiger als der andere ist.

Vera JahnkeVera Jahnke    Luni, 18/11/2019 - 20:04

Nun ich halte mich an die Devise von Boethius: "Si tacuisses, philosophus mansisses" (also "silentio aurum est") 🤐