Carta a casa (traducere în Franceză)

Publicitate
traducere în FrancezăFranceză
A A

Lettre à la maison

Chère Antònia,
je t’écris d’ici,
très loin de la maison.
La pluie n’arrête pas de mouiller
les vitres sales
du bar étranger
où je me trouve maintenant en attendant
un verre de vin
et un peu d’illusion.
Je n’ai pas d’autre solution,
tu le sais bien… l’illusion.
Je me remplirai tout d’elle
pour continuer à vivre,
pour continuer à endurer,
pour continuer à aimer.
Je t’ai envoyé de l’argent,
comme tous les mois.
Pour l’instant, il n’y a pas d’augmentation.
Patience, tout arrive…
J’en ai gardé un peu
pour m’acheter un manteau.
L’hiver, sans ton corps
est beaucoup plus cru.
Ils disent qu’ils vont me transférer
à une section plus tranquille.
Et, si Dieu le veut, très bientôt
je trouverai une maison.
Et vous viendrez : toi et la petite.
Mon camarade de chambre
a été malade.
La grippe, une chose très commune maintenant,
tu sais... l’hiver.
C’est plus d’une semaine
que j’attends la lettre.
Êtes-vous malades?
Je m’inquiète pour vous deux beaucoup,
si loin de la maison.
L’année prochaine, peut-être
nous aurons une voiture.
Qui pourrait croire cela !
Et l'école pour la petite,
sans payer.
Et de l’argent suffisant
pour ne pas pleurer.
Tout cela, pourtant, tu le sais…
loin de la maison,
c’est quelque chose qu’on n’oublie pas,
pas même avec le vin,
celui que j’ai maintenant ici,
mis à table.
Il continue à pleuvoir, Antònia.
Demain, c’est dimanche
et nous ne nous promenerons ensemble, les trois,
par la place du village.
Prenez bon soin de vous. Bisous.
Écris-moi plus souvent.
 
Postat de AzaliaAzalia la Vineri, 15/09/2017 - 19:12
Ultima oară editat de AzaliaAzalia în data Luni, 09/12/2019 - 10:01
CatalanăCatalană

Carta a casa

Mai multe traduceri ale cântecului „Carta a casa”
Franceză Azalia
Italiană Guest
5
Collections with "Carta a casa"
Ovidi Montllor: Top 3
Idioms from "Carta a casa"
Comentarii
La IsabelLa Isabel    Duminică, 08/12/2019 - 22:08

Hola Agnieska,

Veig aquesta tarde la teva traducció de Ovidi Montllor, no sé com he fet per arribar aquí, però veu algunes petites coses :

Per la traducció de : "on, ara, em trobe esperant" escrius : "ou je me trouve maintenant en espérant"
Es necessari metre un accent en la "u" del "où" . Aquí aquest "où" no es per donar una elecció però indica un lloc.
Aquí el verb en francès no és "espérer" sinó "attendre".

"que espere carta". Aquí també en francès correspon "attendre"
Has escrit : " Et école pour la petite" has oblidat un l' avans "école"

en : "Il continue à plevoir, Antònia." el verb pleuvoir s'escriu amb e+u per fer "eu"

Poble = village. vilette no es diu tot i que havia una ciutat que tenia el nom de "La Vilette", on havien els escorxadors i mercat de bestiar de Paris que han funcionat des de Novembre 1858 fins al 15 Març 1974. Ara "La Vilette" és un Parc públic del Arrodoniment 19 de Paris amb un Museu de Ciències i de Industrià, La Ciutat de la Musicà, el Conservatori Nacional de Música i Dansa de París i també La gran Halle.
Des de 2010 el Parc de La Vilette dona més de 2 800 representacions o concerts per anys.

Espero que amb aquestes aclariments podràs realçar la teva traduccio que és ja ben bona.

Bona nit i fins aviat

AzaliaAzalia    Luni, 09/12/2019 - 09:58

Moltes gràcies per les correccions, Isabelle! Que tinguis un molt bon dia! Fins aviat... Regular smile