[@Ada Yavuz], I just found that coité is a fruit that can be found in Northeastern Brazil. It's very round (maybe it's a reference to her big boobs, specially because here in Brazil there was a wave of 'fruit women' who were nicknamed according to her bodies ('mulher pera' had a pear-shaped body and 'mulher melancia' had big buttocks). Just some trivia that can help you understand the song better.
Mulher Coité
Mulher Coité
- 1. A reference to anal sex?
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Voldimeris | 7 luni 4 săptămâni |
Ada Yavuz | 4 ani 4 luni |
Comments:
1. Definitely not my best translation. It's full of sexual innuendos and slangs I don't know how to translate into English. 'Dar' in this context means 'have sex'.
2. As far as I tried to keep at least an informal tone, I know I didn't. This translation of course isn't as informal as the original lyrics (specially due to my lack of knowledge on English slang). I could have used 'Get laid', which would convey the message, but it's not that informal. There are just soooo many expressions in Portuguese we could use, but that's not the case. College should have had a workshop on slang in foreign languages :P
3. I actually thought of using 'score', but I could find 'roll in the hay' (I didn't know this idiom, BTW) here > https://www.powerthesaurus.org/get_laid/synonyms - A native can say if it's addequate or not. At least, 'roll in the hay' is humorous. I didn't know this expression myself and definitely will keep that PowerThesaurus link on my mind for the future.
Here you go anyway, hope you like it.
1. | roll in the hay |
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.