La ballata di Pinocchio (traducere în Poloneză)

Publicitate
Italiană

La ballata di Pinocchio

(Introduzione parlata:)
- Papà, perché non ci raconti una favola?
- Eh, una favola, eh-eh, che favola?
Io, le favole non mi riccordo.
- Si, quella di Pinocchio!
Mi guardo e mi viene da ridere.
Come sono buffo ora che non sono più ... un burattino!
 
(Canto:)
Vi ricordate il mio naso di legno, eh?
Benché di legno era più morbido della nostra pelle umana, eh!
Se una bugia mi scappava,
a vista d’occhio il mio naso si allungava.
Ma ora, amici miei,
Pinocchio è come noi:
un ragazzo in carne ed ossa come siete voi.
 
Tutto il mondo ormai lo sa,
e io mai più paura avrò che il mio nasa si allungherà.
Ora posso ogni secondo,
dire tutte le bugie di questo mondo,
che il mio naso sempre uguale resterà.
Chi l’avrebbe mai pensato
che la nostra bella pelle
è più dura assai del legno!
Mi tocco e mi riviene da ridere.
Come sono buffo ora che non sono più un burattino!
Mi diverto moltissimo, sono felice,
con questo mio corpo così umano e perfetto.
Mi riempie di gioia, sembra quasi un giochetto!
E il merito è tuo, mia cara fatina,
quando la vita tu mi hai donato quella mattina.
 
(Monologo con risa e lacrime:)
mi sento libero come una rondine di primavera
con questo fisico forte e simpatico,
mi cercherò una bella carriera:
un prete pastore diventerò
o forse un ribelle io diverrò.
Avrò una sposa tutta mia
o meglio ancora, cento donne
di quelle in giro con poche gonne.
E non avrò, mia dolce fata,
più bisogno del tuo aiuto.
Accipicchia, ora un dubbio m'è venuto.
Solo tu, mia bella fata dai capelli color' turchino
sei stata l’unica fra tutti ad amare un burattino.
Credo proprio che nessuna donna al.. al m.. al m..
credo proprio che nessuna donna al mondo
sappia amare come te.
Eri un angelo! Eri bella!
Tu sei pura come al mondo non ce n’è.
Ora sta per cominciare
questa nuova mia avventura.
Cre... credo proprio che... che sia un pasticcio
anzi... credo che sia un pastocchio,
che poi fa rima anche con "Pinocchio".
 
(Ripresa del canto da capo)
 
(Finale di uno dei due bambini:)
- Papà mi scappa la cacca !
 
Postat de jivagojivago la Vineri, 04/10/2013 - 13:51
Ultima oară editat de FaryFary în data Vineri, 10/05/2019 - 09:32
Comentariile autorului:

testo e musica: Adriano Celentano

traducere în PolonezăPoloneză
Aliniază paragrafe
A A

Ballada o Pinokiu

Wstęp mówiony
- Tatusiu, może byś nam opowiedział bajkę?
- Hmm, bajkę… Hmm, hmm, jaką bajkę?
Nie pamiętam bajek.
- Tak, tę o Pinokiu1!
Przyglądam się sobie i chce mi się śmiać.
Ależ jestem zabawny teraz, gdy nie jestem już... kukiełką!
 
Część śpiewana
Przypominacie sobie mój drewniany nos, co?
Chociaż z drewna, był bardziej miękki niż nasza ludzka skóra, ot co!
Jeśli zdarzało mi się skłamać,
mój nos się wydłużał w nieskończoność2.
Lecz teraz, moi przyjaciele,
Pinokio jest jak my:
chłopiec z krwi i kości3 taki jak wy.
 
Teraz wszyscy już to wiedzą,
a ja nie będę już się bał, że mój nos się wydłuży.
Teraz w dowolnym momencie mogę
powiedzieć wszystkie kłamstwa tego świata,
a mój nos pozostanie taki sam.
Któż by pomyślał,
że nasza piękna skóra
jest o wiele twardsza niż drewno!
Dotykam się i znów chce mi się śmiać.
Ależ jestem zabawny teraz, gdy nie jestem już kukiełką!
Świetnie się bawię, jestem szczęśliwy
w tym moim ciele tak ludzkim i idealnym.
Napełnia mnie radością, wydaje się niemal sztuczką!
A to jest twoja zasługa, moja kochana wróżko,
która tamtego poranka dałaś mi życie.
 
Monolog wśród śmiechu i łez
Czuję się wolny jak jaskółka wiosną!
Mając za atut zdrowy, miły wygląd,
spróbuję zdobyć dobry zawód:
zostanę duszpasterzem,
a może stanę się buntownikiem.
Będę miał małżonkę na wyłączność,
albo jeszcze lepiej: sto kobiet,
z tych, co chadzają w kusych spódniczkach.
I nie będę już więcej, moja słodka wróżko,
potrzebował twojej pomocy.
Cholera jasna! Teraz naszły mnie wątpliwości.
Tylko ty, moja śliczna wróżko o turkusowych włosach,
jedna jedyna byłaś w stanie pokochać kukiełkę.
Jestem pewien, że żadna kobieta na ś… na ś... na ś...
Jestem pewien, że żadna kobieta na świecie
nie umie kochać tak jak ty.
Byłaś aniołem! Byłaś piękna!
Tak uczciwych jak ty nie ma na tym świecie.
Teraz właśnie rozpoczyna się
ta moja nowa przygoda.
Jes... jestem pewien... że to będzie bałagan
myślę nawet, że to będzie okropny bałagan,
który nawet rymuje się z „Pinokio”4.
 
Część śpiewana jeszcze raz
 
Kwestia końcowa w wykonaniu jednego z dzieci
- Tatusiu, chce mi się kupę5!
 
Mulțumesc!
6 (de) mulțumiri
Postat de AzaliaAzalia la Marţi, 21/01/2020 - 16:17
Mai multe traduceri ale cântecului „La ballata di ...”
Poloneză Azalia
Adriano Celentano: Top 3
Idioms from "La ballata di ..."
Comentarii
DarkJoshuaDarkJoshua    Miercuri, 22/01/2020 - 02:36

● "w mgnieniu oka mój nos się wydłużał.". "A vista d'occhio" ma różne znaczenie. "Dokąd sięga wzrok" może pasować.

● "Napełnia mnie radością, wydaje się niemal sztuczką". Mam wrażenie, że tutaj "giochetto" oznacza zabawkę, jakby jego nowe ciało było zabawką.

Ciekawe, jak dodałaś przypis wytłumaczający kim jest Pinokio. Myślałem, że jego historia była bardzo znana wszędzie na świecie (częściowo dzięki filmowi Disney'a).

AzaliaAzalia    Miercuri, 22/01/2020 - 06:40

Dziękuję za komentarz i sugestie poprawek. W pierwszym przypadku rzeczywiście się pomyliłam. W drugim chyba jednak nie. Tam nie ma "giocattolo" ("zabawka", czyli fizyczny obiekt służący do zabawy), tylko "giochetto" ("sztuczka", "trik", czyli coś wykreowanego drogą iluzji, na przykład przez niejakiego Davida Copperfielda, oczywiście nie tego od Dickensa!). Sprawdzałam to zresztą w słownikach, tak na wszelki wypadek, bo też mnie to zastanowiło. Nawet w tym kontekście "sztuczka"/"trik" zdecydowanie bardziej pasuje. Zauważ, jak on się zachwyca swoim "ludzkim" ciałem, jakby to była jakaś magia, sztuczka, produkt iluzjonistycznych popisów właśnie. Nie sądzę, żeby to było w znaczeniu zabawki.

Jeśli chodzi o przypisy, to rzeczywiście Pinokio był postacią dobrze znaną również w Polsce w czasach mojego dzieciństwa. Mam jednak wątpliwości, czy tak jest również w przypadku młodego pokolenia. Przypis więc nie zaszkodzi, tak "na wszelki wypadek".

Pozdrawiam Regular smile

DarkJoshuaDarkJoshua    Joi, 23/01/2020 - 20:03

Może. Miałem to wrażenie, bo mówi "mi riempe di gioia" i przypominało mi o dziecku, które czuje się radosne, że ma nową zabawkę. Zresztą "giochetto" często znaczy "sztuczka", jak przetłumaczyłaś. Szczerze mówiąc, nie wiem jak to zinterpretować, więc ufam tobie.