Given the existence of a (Russian, mostly) thread debating the exact scope of the Equirhythmic tag, it would be nice to have some clarification regarding what it actually implies.
As far as I understand, this is a term far more used in the Russian sphere of translation - since it does not have a relevant Wiki page in English, or see much use outside of English articles by Russian speakers. As such, it might have implications that the current explanation on the FAQ page simply does not cover; particularly, that an Equirhythmic translation is expected to also preserve the rhyming pattern of the original. The current English explanation of the tag's requirements does not state this; it merely states that the translation must preserve meter and have natural syllable stress. Technically, neither does the Russian definition.
My question is this: is preserving rhyming scheme required for a translation to be eligible for an Equirhythmic tag on this site? If so, would it be possible to make this explicit in the description of the tag, so that this understanding is not locked behind the ability to speak Russian and knowing of the existence of relevant articles/threads about it? Right now it seems like the only difference between the E tag and the Singable tag is how faithful it is to the original's rhythm.