А где рифмы? )
Moody
В плохом настроении
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Iremia | 4 ani o lună |
R_T_fex | 4 ani o lună |
kyucat | 4 ani 2 luni |
Шахноза Мухамедова | 4 ani 2 luni |
Pinchus | 4 ani 2 luni |
Guest | 4 ani 2 luni |
BlackSea4ever | 4 ani 2 luni |
Евгений Виноградов
1. | 100 years |
2. | Words in Octordle Feb 14 2024 |
3. | Constellation of Tatyana |
1. | A dime's worth |
It was not for you, but Andrew. I'm surprised you even wanted to translate mine and, as usually, did the best from the unworthy source. Thanks.
Рифмы как раз очень интересные, ни одной банальной. Уже за это отдельное спасибо. И перевод очень близок к оригиналу и по содержанию, и по духу, как мне показалось.
Здорово! Может быть "обнимку-ивы" чуть-чуть дальше общепринятого, но созвучие очевидно. Расширять границы созвучий - одна из задач поэта.
Мой любимый пример из Евгения Рейна:
Когда он, глухой, неопрятный,
Идет, спотыкаясь, в сортир,
Из гроба встает император,
А с ним и его ювелир.
неопрятный-император - странная рифма, но созвучие очевидно (рят-рат на ударных слогах). И чтобы его поддержать автор дает другую пару рифм очень простую и несомненную. Без этой поддержки "неопрятный-император" не звучало бы так хорошо.
Это не рифма, это ассонанс ;)
Да, про R. В оригинале же строгие рифмы. А ассонансы строго рифмами считать нельзя, т.к. созвучия именно в окончаниях не наблюдается.
Андрюша, это у меня строгие рифмы? Спасибо. Я больше слышу PZ's банальные...
Тогда пишите ассонансами )
Here, I tried to fit into the music, but I didn't succeed - want to help me?
https://lyricstranslate.com/en/куплеты-попандопуло-kuplety-popandopulo-i...
Тогда по слогам проработайте с учетом пауз.
В Одессе жил - купался в море я Чёрном...
Знали на пляже - все меня...
-^-^ -^-^--^-
^- -^---^
Одессу до цезуры в первой строке вставить не получится, но можно в конец строки запихнуть
I swam in Black sea when I lived in Odessa
If someone wrote out each line like this - told you we need an app...
Try placing stresses in the original and try to reproduce stresses in the translation.
I don't know what's wrong with me that I can't do it. E.g:
-^-^ -^-^--^- comes out -^-^ ^-^-^-^-
He meant jete vs jeté
В word есть возможность поставить ударение.
"Можно вставить ударение в Word над нужной буквой иным путем. Вы печатаете какое-то слово до нужной буквы, над которой необходимо поставить ударение (хотя можно и напечатать слово полностью, а потом поставить курсор перед нужной буквой). Затем набираете четыре цифры: 0300 или 0301 и нажимаете сочетание клавиш Alt и X."
Just do you know, using these letters makes them unsearchable. Try to find Brodsky in Russian here. Now try in English.
"Вот с этого места, пожалуйста, поподробнее..."(с)
Где именно должен оказаться символ с ударением. чтобы его стало невозможно найти - в имени исполнителя или названии песни , которые ищутся, если при запросе набрал в строке поиска без ударения, я вас верно понял? То есть, не использовать ударения в имени исполнителя или названии песни?
Мне свой перевод "Бабу́шка" переобозвать или нет?
Exactly. Whoever edited Brodsky’s page, wrote his name with the stressed vowels that no one has on the keyboard. I would enter name and song title without these and add your current stressed title in footnotes or submitter notes.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii