Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Canticum Canticorum

Ò amada, tu eres fermoſa,
tu ſabes q ereſ coraçon docil,
Dios te dio ſabiduria y fermoſura,
el qual todaſ laſ mugeres te alaban.
 
Tu dizeſ: «Mi Amado es mio
Y yo ſoy ſu cierua», ò Compañera mia,
Ò dulce amada, non ay nadie commo tu;
tu heziſte mi coraçon alegre y goçoſo.
 
Yo dixe: anſi es mi Amada,
Mas bella q todas las reynas de la tierra,
Heaqui yo escucho la boz de mi Amada,
ſu cópañero reſpondió: Heme aqui.
 
Las muchas aguas non podran apagar
àl amor: ni los rios lo cubrirán,
las donzellas te llaman ‘bienauenturada’,
Ò amada mia, tu ereſ mi amor.
 
Traducere

Cântico dos Cânticos

O minha amada, tu és formosa
Tu sabes que és de agradável coração,
Deus havia te dado sabedoria e formosura,
E todas as mulheres o adoram.
 
Tu dizes : "Meu amado é meu
E eu sou sua esposa", O minha companheira,
O doce amada, não há ninguém como ti,
Tu tornaste meu coração alegre e jubiloso.
 
Eu disse: assim é a minha Amada,
Mais bela que todas as rainhas da terra,
E eis que eu escuto a voz da minha Amada,
E respondo: Eis-me aqui.
 
As muitas águas não podem apagar
O amor nem os rios o cubrir,
As donzelas te chamam: Bem-aventurada
O minha amada, tu és meu amor.
 
Comentarii
Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    Marţi, 25/02/2020 - 03:10

O minha amada, você és bela, -> O minha amada, tu és bela,
Você sabe que és de agradável coração, -> Tu sabes que és de agradável coração,
Você diz: "Meu amado é meu -> Tu dizes : "Meu amado é meu
O amor, nem os rios afogá-lo, -> O amor nem os rios o afogarem, (without a comma before "nem")
O minha Amada, você és meu amor. -> O minha amada, tu és meu amor.

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    Marţi, 25/02/2020 - 03:15

Meu doce amada, não há ninguém como você, -> O doce amada, não há ninguém como ti
Tornaste meu coração alegre e jubiloso. -> Tu tornaste meu coração alegre e jubiloso.
Eu disse: assim é o meu amada,-> Eu disse: assim é a minha Amada,
Eis, eu escuto a voz da minha Amada, -> E eis que eu escuto a voz da minha Amada
E eu respondi: Estou aquí. -> E respondo: Eis-me aqui.

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    Marţi, 25/02/2020 - 20:19

Also, if you want the translation to be similar to the Old Castilian one which is original,
You can change "O minha amada, tu és bela" for "O minha amada, tu és formosa".
and
"Deus havia te dado sabedoria e beleza," for "Deus havia te dado sabedoria e formosura,"
and
"O amor nem os rios o afogarem" for "O amor nem os rios o cubrirem"

I think you could change
E eu sou sua companheira", O minha companheira,
for
E eu sou sua esposa", o minha companheira,

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    Marţi, 25/02/2020 - 19:21

The part where it's written "el qual todaſ laſ mugeres te alaban.". Isn't the word "te" just a dative? And "el qual" refers to God, right?

If so, "O qual todas as mulheres te adoram" should be "E todas as mulheres o adoram."
Portuguese lacks some of those datives.

EnjovherEnjovher
   Marţi, 25/02/2020 - 23:02

Yes, those parts are only dative. And I have already made all the corresponding changes.

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    Joi, 27/02/2020 - 00:57

I have one more thing to tell you. XD (I didn't know that Portuguese could be complicated sometimes).
O amor nem os rios o cubrirem, -> " O amor nem os rios o cubrir, "
(should be on singular)

Besides that, the translation is 100% okay.

Sorry for my inconvenience.

EnjovherEnjovher
   Joi, 27/02/2020 - 03:26

Don't be sorry and don't worry! XD The greater the corrections, the more clear the translation.
I appreciate your comments and corrections.

My best regard.