Lekcja Historii Klasycznej (traducere în Ebraică)

Publicitate
Corectură cerută
Poloneză
A A

Lekcja Historii Klasycznej

Gallia est omnis divisa in partes tres1
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani2
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur3
Ave Caesar morituri te salutant!4
 
Nad Europą twardy krok legionów grzmi
Nieunikniony wróży koniec republiki
Gniją wzgórza galijskie w pomieszanej krwi
A Juliusz Cezar pisze swoje pamiętniki
 
Gallia est omnis divisa in partes tres
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur
Ave Caesar morituri te salutant!
 
Pozwól, Cezarze, gdy zdobędziemy cały świat
Gwałcić, rabować, sycić wszelkie pożądania
Proste prośby żołnierzy te same są od lat
A Juliusz Cezar milcząc zabaw nie zabrania
 
Gallia est omnis divisa in partes tres
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur
Ave Caesar morituri te salutant!
 
Cywilizuje podbite narody nowy ład
Rosną krzyże przy drogach od Renu do Nilu
Skargą, krzykiem i płaczem rozbrzmiewa cały świat
A Juliusz Cezar ćwiczy lapidarność stylu!
 
Gallia est omnis divisa in partes tres1
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani2
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur3
Ave Caesar morituri te salutant!4
 
  • 1. a. b. All Gaul is divided into three parts
  • 2. a. b. one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitans
  • 3. a. b. and the third by those who call themselves Celts in their language and whom we call Gauls in our.
  • 4. a. b. Hail Caesar! Those who are going to die greet you!
Postat de SvarozhycSvarozhyc la Vineri, 14/06/2019 - 08:29
Ultima oară editat de SvarozhycSvarozhyc în data Miercuri, 24/07/2019 - 15:45
traducere în EbraicăEbraică
Aliniază paragrafe

שעור בהסטוריה הקלסית

*גליה מחולקת כולה לשלושה חלקים
אחד מהם מיושב על ידי בלגים, האחר על ידי אקוויטנים
השלישי על ידי מי שבשפתם קלטים ובשפתנו גלים נקראים
תבורך קיסר ההולכים למות לך מצדיעים!*
 
מעל אירופה צעדם הקשוח של הלגיונות רועם
מנבא את סופה הבלתי נמנע של הרפובליקה
גבעות גליה נרקבות בתוך הדם המעורב
ויוליוס קיסר כותב את זכרונותיו
 
*גליה מחולקת כולה לשלושה חלקים
אחד מהם מיושב על ידי בלגים, האחר על ידי אקוויטנים
השלישי על ידי מי שבשפתם קלטים ובשפתנו גלים נקראים
תבורך קיסר ההולכים למות לך מצדיעים!*
 
הרשה נא, קיסר, כשנכבוש את כל העולם
לאנוס, לשדוד, להשביע את כל תאווותינו
הבקשות הפשוטות של החיילים זהות מזה שנים
ויולוס קיסר בשתיקתו אינו אוסר את המשחקים
 
*גליה מחולקת כולה לשלושה חלקים
אחד מהם מיושב על ידי בלגים, האחר על ידי אקוויטנים
השלישי על ידי מי שבשפתם קלטים ובשפתנו גלים נקראים
תבורך קיסר ההולכים למות לך מצדיעים!*
 
הסדר החדש מביא את הציוויליזציה לעמים הכבושים
צומחים הצלבים בשולי הדרכים מהריין ועד הנילוס
העולם כולו מלא בתלונות, זעקות ובכי
ויוליוס קיסר מתרגל תמציתיות הסגנון!
 
*גליה מחולקת כולה לשלושה חלקים
אחד מהם מיושב על ידי בלגים, האחר על ידי אקוויטנים
השלישי על ידי מי שבשפתם קלטים ובשפתנו גלים נקראים
תבורך קיסר ההולכים למות לך מצדיעים!*
 
Mulțumesc!
Postat de IsraelWuIsraelWu la Luni, 24/02/2020 - 20:44
Ultima oară editat de IsraelWuIsraelWu în data Joi, 27/02/2020 - 08:21
Comentariile autorului:

*
Gallia est omnis divisa in partes tres
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur
Ave Caesar morituri te salutant!
*
* First of all you have to know that in the original poem every odd stanza is in Latin. It's not a work of the poet, it's pure prose, the words of Julius Caesar from his memoirs. The poet wanted them in Latin and in my opinion they should have never been translated into Hebrew within this poem, but for the rules: only one target language for poem with two-languages (or more) source poem. I'm afraid it's even worse: if I had put in a transliteration of the stanza into Hebrew letters it would pass with flying colors because it seems only a question of a single alphabet, not the language per se. The stanza (or more exactly four lines of prose) in Latin was translated to English by Pietro Lignola, per request by Alma Barroca. I took it from there to Hebrew.
In the text every Latin stanza (in Hebrew) with words of Caesars is marked by me with asterisk (*) at both ends. The original Latin words are:
Gallia est omnis divisa in partes tres
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur
Ave Caesar morituri te salutant!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Mai multe traduceri ale cântecului „Lekcja Historii ...”
Ebraică IsraelWu
Jacek Kaczmarski: Top 3
Comentarii
Alma BarrocaAlma Barroca    Miercuri, 26/02/2020 - 13:39

Please the verses in Hebrew script in your translation.

IsraelWuIsraelWu    Miercuri, 26/02/2020 - 17:57

With all due respect:
1. The poet wrote his original bilingually - Latin and Polish and the decision was not a random one but clearly a premeditated one.
2. The translation to English has the stanzas in Latin with remarks for each line (1-4) and the translation to English at the bottom, each line just once for all the 4 stanzas.
3. The Russian translation bypasses the problem.
4. I have a very bad experience with this word processor when working with mixed Hebrew/Latin alphabet (left to right/right to left). Either it's processor's problem or my problem (but I tried, I swear I tried to learn and understand its logic).
5. At the "Author's comments" I gave due credits to you and Pietro Lignola for the translation to English. I translated it to Hebrew, explained what I am doing, in English, and put the stanza in Hebrew below. I marked the first line of Latin in the text with asterisk (*), I marked the start of the comment with asterisk (*).
I think it's enough and perhaps you just have missed the translation. Perhaps it's a "lazy" solution but it seems enough to me. If this doesn't satisfy you, do reconsider, please ( or give me a better solution). Perhaps, thinking of it, I could give the comment both in English and Hebrew before the translation, but it seems to me an overkill.

Alma BarrocaAlma Barroca    Miercuri, 26/02/2020 - 18:46

The problem is that bilingual translations aren't allowed and, at the moment, this is actually an incomplete Hebrew translation as there are still verses in Latin untranslated (even if you did put a translation in 'Comments').

As much as I do understand your reasons, these are site rules. Asking Piero to provide an English translation of the original was also a standard Mod procedure so that users who do not speak Latin could translate the song into whichever language they wanted anyway.

IsraelWuIsraelWu    Miercuri, 26/02/2020 - 20:02

Now I've lost you. Didn't I on my own do exactly what you told the translator to English to do?
Alma Barroca:
I see, however, it would make this a Latin/Polish translation, not a Polish one. If you're not going to add the translation, you can do it via footnotes and/or 'author's comments'.

AUTHOR's COMMENTS is exactly what I did. The last 4 lines of Hebrew are the translation from Latin just as you say to do. You wrote AND/OR. As I explained to you I don't want to play in this editor with HEBREW/LATIN so I skipped the footnotes and went directly to AUTHOR's COMMENTS only. I put now BEGIN and END as parentheses for the translation to make it more visible. Now, is it OK with you ?

Alma BarrocaAlma Barroca    Miercuri, 26/02/2020 - 21:52

No. If you're going to make a Hebrew translation of a bilingual song, the whole translation must be written in Hebrew letters - no room for things in other scripts. Even if you mention the text and your intentions, you are to provide a text completely in Hebrew (et al) letters. Same applies for Cyrillic, Russian, Devanagari, etc. - and that's why we're unpublishing partial transliterations (in 2+ scripts).

I totally understand your reasons, but it's the rules. If you have difficulties regarding site layout/editor, you can always contact a Hebrew speaking Mod/Editor to help and copy/paste things.

IsraelWuIsraelWu    Joi, 27/02/2020 - 00:05

I see. What you mean it's not the language, it's the alphabet. But that's plain crazy. In this particular instance it's against the intentions of the poet. Your suggestion doesn't help at all. It's not a problem for me to insert the translation of Latin to Hebrew, the only problem is interleaving the languages in the same string, and now I understand that footnotes wouldn't be accepted, Hebrew must be "inline". The poet wanted the Latin of Caesar - as is.
Is there some way to appeal ? Latin was for centuries (and still is) a "lingua franca" of Christian Europe and Christians world over. Can't it get a special status of not needing translation, except for pure Latin poems (and Caesar's words are strictly speaking not poetry but insert from his memoirs, the proverbial concise Latin prose)

Alma BarrocaAlma Barroca    Joi, 27/02/2020 - 13:14

I'm afraid not. It would open room for other classic languages not needing translations as well.