Publicitate

И кто его знает (I kto yego znayet) (traducere în Franceză)

  • Artist: Mikhail Isakovsky (Михаил Исаковский)
  • Artistul care face featuring: Владимир Захаров
  • Cântec: И кто его знает (I kto yego znayet) 2 de traduceri
  • Traduceri: Engleză, Franceză

И кто его знает

На закате ходит парень
Возле дома моего,
Поморгает мне глазами
И не скажет ничего.
 
И кто его нает,
Чего он моргает,
Чего он моргает,
Чего он моргает.
 
Как приду я на гулянье,
Он танцует и поёт,
А простимся у калитки —
Отвернётся и вздохнёт.
 
И кто его знает,
Чего он вздыхает,
Чего он вздыхает,
Чего он вздыхает.
 
Я спросила: — Что не весел?
Иль не радует житьё?
— Потерял я,— отвечает,—
Сердце бедное своё.—
 
И кто его знает,
Зачем он теряет,
Зачем он теряет,
Зачем он теряет.
 
А вчера прислал по почте
Два загадочных письма:
В каждой строчке — только точки,—
Догадайся, мол, сама.
 
И кто его знает,
На что намекает,
На что намекает,
На что намекает.
 
Я разгадывать не стала —
Не надейся и не жди,—
Только сердце почему-то
Сладко таяло в груди.
 
И кто его знает,
Чего оно тает,
Чего оно тает,
Чего оно тает?!
 
Postat de ΔvΔv la Duminică, 21/07/2019 - 16:06
Ultima oară editat de ltlt în data Joi, 21/05/2020 - 12:35
traducere în FrancezăFranceză
Aliniază paragrafe

Et qui même le sait ?

Au coucher du soleil marche un gars
Devant ma maison,
Qui m’interpelle des yeux
Et ne dit rien.
 
Mais qui donc connaît
Le pourquoi du clin d’œil,
Le pourquoi du clin d’œil,
Le pourquoi du clin d’œil.
 
Quand je vais à une fête,
Il danse et chante,
Et nous disant au revoir au portillon-
Il s’en retourne en soupirant.
 
Mais qui donc connaît
Le pourquoi du soupir,
Le pourquoi du soupir,
Le pourquoi du soupir.
 
Je demandai :- Ne t’es-tu pas réjoui ?
Ou la vie ne t’est-elle pas heureuse ?
-J’ai perdu,-répondit-il,-
Mon pauvre cœur.-
 
Mais qui donc connaît
Le pourquoi de cette perte,
Le pourquoi de cette perte,
Le pourquoi de cette perte.
 
Et hier il adressa par la poste
Deux lettres devinettes :
A chaque ligne – des points seuls,-
Qui disent, devine toi-même.
 
Mais qui donc connaît
Le pourquoi de cette allusion,
Le pourquoi de cette allusion,
Le pourquoi de cette allusion.
 
Je n’ai pas cherché à deviner-
N’espérant et n’attendant rien,-
Seul le cœur pour une quelconque raison
A fondu en douceur dans la poitrine.
 
Mais qui donc connaît
Ce qui le fait fondre,
Ce qui le fait fondre,
Ce qui le fait fondre ?!
© Bénédicte Schribaux
 
Mulțumesc!
Postat de schribauxschribaux la Miercuri, 01/04/2020 - 11:09
Comentarii