Core furastiero (traducere în Engleză)

  • Artist: E. A. Mario (Giovanni Gaeta )
  • Cântec: Core furastiero 3 de traduceri
  • Traduceri: Engleză, Italiană, Română

Core furastiero

Stu core sbarca a Napule
comm'a nu gran signore,
comm'a nu gran signore.
Campaje tant'ann'a 'America,
campaje tant'ann'a 'America.
Mo chi 'o cunosce cchiù, poveru core?
Mo chi è? Nu furastiero
'nnammurato d' 'a cittá.
"'O 'scellènza" fa 'o cucchiere
"Signurí', pòzzo avutá?"
E se ne va, cuntento, cu 'o cucchiere,
stu core ca s'è fatto furastiero.
E corre via Caracciolo,
lucente e tutta sole,
lucente e tutta sole.
Mussiù, chist'è Pusilleco,
mussiù, chist'è Pusilleco.
Ma 'o furastiero, zitto, a sti pparole
se ricorda chelli strate
ch' 'o facettero sunná.
Quanta coppie 'e 'nnammurate
fino a tarde, 'int'a ll'está.
E chiacchiaréa sul'isso stu cucchiere,
ca piglia 'o core mio pe' furastiero.
Po' se fa notte. Napule
è tutta nu sbrennóre,
è tutta nu sbrennóre.
E saglie 'ncopp' 'o Vòmmero,
e saglie 'ncopp' 'o Vòmmero
addó' se fece core chistu core.
"Signurí', che ne dicite
d' 'e bellizze 'e 'sta cittá?
'O 'scellenza, vuje chiagnite?
Signurí', chi v' 'o ffa fá?"
E nun se fa capace stu cucchiere,
si chiagne, 'o core, nun è furastiero.
Postat de doctorJoJodoctorJoJo la Sâmbătă, 28/09/2019 - 23:16
traducere în EnglezăEngleză
Aliniază paragrafe

A Foreign Heart

My heart lands in Naples
as a fine gentleman,
as a fine gentleman.
It lived many years in America,
it lived many years in America.
Now who recognizes it, poor heart?
Now, who is it? A foreigner
in love with the city.
"Your Excellency", says the coachman
"Sir, may I wander round?"
And it goes around, happy, with the coachman,
this heart that has become a foreigner.
And it runs on Via Caracciolo,
bright and all sunshine,
bright and all sunshine.
Monsieur, this is Posillipo,
monsieur, this is Posillipo.
But the foreigner, silent, hearing these words
remembers those streets
that made him dream.
How many couples in love
until late, in the summer.
And this coachman talks for himself,
'cause he's mistaking my heart for a foreigner.
Then night falls. Naples
it's all a splendor,
it's all a splendor.
And it climbs on Vomero,
and it climbs on Vomero
where this heart became heart.
"Sir, what do you say
about the beauties of this city?
Your Excellency, are you crying?
Sir, why would you do that?"
And this coachman doesn't realize,
if it cries, the heart is not foreign.
thanked 1 time
Postat de Valeriu RautValeriu Raut la Marţi, 07/04/2020 - 16:44
Ultima oară editat de Valeriu RautValeriu Raut în data Joi, 09/04/2020 - 03:37
Mai multe traduceri ale cântecului „Core furastiero”
Engleză Valeriu Raut
E. A. Mario : Top 3
MichaelNaMichaelNa    Marţi, 07/04/2020 - 17:05

“engaged couples” should be “couples in love”

“E chiacchiaréa sul'isso stu cucchiere ca piglia 'o core mio pe' furastiero” = “and this coachman is talking by himself because he’s mistaking my heart for a foreigner”. 🙂

Valeriu RautValeriu Raut    Miercuri, 08/04/2020 - 07:27

Grazie Michael.
Ho corretto secondo le tue proposte.

MichaelNaMichaelNa    Joi, 09/04/2020 - 01:53

My pleasure.
Please note that the word "foreign" is an adjective whereas "foreigner" is a noun. In this song the heart is personified therefore it should be "the heart is a foreigner" not "the heart is foreign". You should go over the whole translation and make the necessary changes where appropriate.

Since I'm a stickler for precision:🙂 "Signurí', pòzzo avutá?" => "Sir, may I turn (here)?"

Valeriu RautValeriu Raut    Joi, 09/04/2020 - 03:42

Thank you Michael.
I have corrected.
But I consider "girare" = "errare"

MichaelNaMichaelNa    Joi, 09/04/2020 - 04:09

I guess you are relying on the Italian translation, but the Neapolitan "avuta(re)" does not mean "girare" in the sense of "andare in giro". A closer Italian translation is "voltare" and it strictly means "to turn" in the sense of turning at the next corner rather than going straight.