Publicitate

Poésie des feux de radars (traducere în Spaniolă)

  • Artist: Hubert Clos Lus (Hubert Clolus)
  • Cântec: Poésie des feux de radars 4 de traduceri
  • Traduceri: Engleză, Germană, Italiană, Spaniolă
Franceză
A A

Poésie des feux de radars

On me dit : vois-tu bien, là, cette flamme immense ? Mais non, moi, je ne vois qu'un glaïeul qui danse, Rouge-blanc-jaune, les vraies couleurs de la France, Valseur libérateur, à robe orange intense.
 
On me dit : mais enfin, tu vois la flamme bleue ?
Mais non, je ne vois qu'un iris qui se balance.
J'ai un miroir celtique au plus profond des yeux
Qui me fait voir des fleurs quand d'autres voient du feu.
 
On me dit : cette flamme, elle est géante et jaune ! Mais non, c'est une belle jonquille gracile
Ah, qu'elle monte haut ! On dirait une icône
Russe, c'est un Chagall, avec autant de style.
 
J'ai un feu clair celte au plus profond de mon âme ;
Ce pourquoi je n'ai jamais peur de ma soeur Flamme Ni de sa fille Liberté, si belle dame.
 
Postat de Hubert ClolusHubert Clolus la Miercuri, 18/09/2019 - 09:01
Ultima oară editat de Hubert ClolusHubert Clolus în data Sâmbătă, 09/05/2020 - 19:35
traducere în SpaniolăSpaniolă
Aliniază paragrafe

Una poesía que narra las vicisitudes de ardientes radares

Me comentan: ¿Puedes observarla, allá, esa inmensa llamarada?
Pero no, tan solo diviso un gladiolus que se mueve al son de un vals,
Rojo-blanco-amarillo, estos son los auténticos colores de Francia,
es un vals libertador, con su intenso vestido anaranjado
 
Me comentan: ¿Pero... en definitiva, divisaste dicha llamarada azulada?
Pero... no, lo único que consigo divisar es un vaivén de un oscilante iris
Poseo un espejito celta enterrado en lo más profundo de mi rostro
el cual me permite contemplar flores cuando existen otros seres, los cuales tan solo divisan fuego
 
¡Me ha llegado un soplo: esta llamarada es tan gentil y tan joven! Pero
no, tan solo es un hermoso y grácil junquillo
¡Uao cuán alto surca los cielos! Da la impresión de que sea un icono
Ruso, es un Chagall con un estilo análogo
 
Dentro de mí tengo una nítida llama morando en el interior de mi alma;
es por esa razón por la que jamás tengo aprensión por mi hermana Llamarada ni
tan siquiera de su hija, denominada Libertad, una hermosísima damisela
 
Mulțumesc!
thanked 1 time
Postat de BalkantürkBalkantürk la Sâmbătă, 06/06/2020 - 18:59
Adaugat ca răspuns la cererea Hubert ClolusHubert Clolus
Comentariile autorului:

Traducción un pelín libre

BIH: Ako vam je moj prijevod pomogao, pritisnite “Thank you” dugme, molim vas. Slobono koristite moj prijevod ako navedete moje ime ili korisničko ime kao autora. Ako imate prijedloge ili ispravke koje bi mogle poboljšati prijevod, molim vas ne ustručavajte se da ih dodate!
~~~~~~
SPA: Si mi traducción lo ha ayudado, presione el botón 'Gracias', por favor. Usted es libre de usar mi traducción si cita mi nombre o nombre de usuario como autor. Si tiene alguna sugerencia o corrección que pueda mejorar la traducción, ¡no dude en proporcionarla!
~~~~~~
EN: If my translation has helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my name or username as the author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!

5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Traduceri ale cântecului "Poésie des feux de ..."
Spaniolă Balkantürk
5
Comentarii
BalkantürkBalkantürk    Sâmbătă, 06/06/2020 - 21:17

Gracias por su voto pero aún tengo que darle vueltas a un par de cositas en la traducción así como corregir cosas. Las iba ha realizar pero usted fue más rápido. Me alegro de que le haya gustado. Saludos

La IsabelLa Isabel    Sâmbătă, 06/06/2020 - 20:31

"On me dit" n'est pas équivalent à "me comentaron". Ici, le "on" n'est pas mis pour un pluriel. Le "comentaron" vu sa terminaison correspondrait à "ils"
Or, "on me dit", c'est "quelqu'un" d'indéfini, qui a dit que......... on correspond à la 3ème personne du singulier et pas à la 3ème du pluriel .
Et quand "on" s'emploie à la place de "nous, c'est abusif : nous en avons parlé pas plus tard qu'hier...n'est-ce pas Dora ?

BalkantürkBalkantürk    Sâmbătă, 06/06/2020 - 21:34

Más sencillo que todo esto, la razón es que aquí 'on' es impersonal. Lo he puesto sin querer en plural porque tiendo a pensar en plural. Pero aquí no es ni él ni ella, ni ellos ni ellas sino alguien me dice... por ahí me dicen, me comentan, como he dicho: es impersonal.

La IsabelLa Isabel    Sâmbătă, 06/06/2020 - 22:05

Alguien me dice = quelqu'un me dit : Hay 1 sóla persona que te dice, y después una otra te dice a su torno. Entonces hay 1 sola persona que te habla al mismo tiempo es por eso que digo que es singular.
Aquí has cambiado el tiempo nada más pero no has cambiado la persona. Alguien (me dice) es bien una sola y única persona . Por prueba, tu misma, después de "Alguien" pones bien dice al singular No ?

BalkantürkBalkantürk    Sâmbătă, 06/06/2020 - 22:12

Es impersonal y como he dicho no existe ni un él ni un ella ni unos ellos ni ellas. Es alguien pero como puedes ver he puesto en comentarios: traducción un pelín libre. Y he escrito esto porque es un pelín cansino hablar en impersonal. Literalmente sería: alguien (vete tú a saber quien) me ha dicho esa cosa o la otra.

La IsabelLa Isabel    Sâmbătă, 06/06/2020 - 22:04

Se pretende que no sé nada, pero voy a decirte que se dice : Se me dice

On prétend que je ne sais rien, mais je vais te dire que l'on dit : on me dit.

Read about music throughout history