Giovane vecchio cuore (traducere în Engleză)

  • Artist: Gigliola Cinquetti (Giliola Cinquetti)
  • Cântec: Giovane vecchio cuore 5 de traduceri
  • Traduceri: Engleză, Germană, Japoneză, Portugheză, Spaniolă
traducere în EnglezăEngleză

Young old heart

Maybe I'll end up like this
a woman alone in a restaurant
me, who have loved few and known so many
that even now my memory breaks
and my heart stops too
thinking about how good of a scent
is a skin that smells good
Maybe I'll end up like this
but I can't know for sure
maybe I'll end up like this
Maybe I'll end up like this
or maybe I won't even have time to age
just to almost forget
what I was looking for
maybe it was something beautiful
that left in an hour
and it's strange, really strange to say this now
while I'm still searching for it
Maybe I'll end up like this
but I can't know for sure
maybe I'll end up like this
I am facing it, the time
that moves quick on the outside and slowly within me
despite all the damages it has caused
it couldn't take away my smile
it couldn't choose in my stead
If it lay its hands on me
it did it painlessly
I understand you and I won't betray you
poor silly young old heart
I hide you deep inside of me
poor silly young old heart
'cause when I won't be here anymore
crumpling these clothes
I'll be gone like this
like I'm still seventeen
Maybe I'll end up like this
sitting on a step of the stairs, resting
as always thinking to myself
that it all was rigged and that's not fair
and with which funny flip will I know
if it has been a journey or just a trip?
But until then I'll be there
because there's life
Maybe I'll end up like this
but I can't know for sure
maybe I'll end up like this
so then, let's wait and see
thanked 5 times
Postat de BrandieBrandie la Luni, 09/10/2017 - 22:52
Adaugat ca răspuns la cererea Alma BarrocaAlma Barroca
Ultima oară editat de BrandieBrandie în data Vineri, 14/08/2020 - 07:43

Giovane vecchio cuore

Traduceri ale cântecului "Giovane vecchio ..."
Engleză Brandie
Gigliola Cinquetti: Top 3
Alma BarrocaAlma Barroca    Luni, 09/10/2017 - 23:17

Hi! Thanks for the translation.

Just take in consideration that it seems that you forgot to translate 'A stropicciare questi panni' (6th stanza), 'Non ha scelto da sé' (4th stanza). I'd also like to understand the line 'un viaggio o una gita' - I'm not familiar with it. Is it an expression or something like that?

BrandieBrandie    Luni, 09/10/2017 - 23:26

Hey! thanks for letting me know I had missed some lines, i'll fix the translation right away!

"un viaggio o una gita" is not an expression: "un viaggio means "a journey", "una gita" means "a trip" (like the ones you would go on with school or with your family) Regular smile

Alma BarrocaAlma Barroca    Luni, 09/10/2017 - 23:36

Oh, I see. I thought it had some more complex meaning. It's simpler than I thought. Regular smile

Thanks for the help!

Karen KushnerKaren Kushner    Marţi, 11/08/2020 - 23:03

Brandie, thank you so much for the translation! I have listened to Gigliola sing this over and over against the Italian lyrics, and I even have downloaded the original sheet music for this song.
HOWEVER, Gigliola sings a line that is NOT in any of the Italian lyrics. If you listen to her sing against the lyrics, you will hear her sing an additional line right after the first "Povero, stupido, giovane, vecchio cuore". In the music score, this is marked as a musical interlude (no lyrics), but she definitely is singing something. I am just beginning to learn Italian and I love this song. I would love to know if you are able to identify what she is singing.

Alma BarrocaAlma Barroca    Marţi, 11/08/2020 - 23:13

Hi, there. From what I've seen, she only performed this extra verse in the 1995 Sanremo Music Festival. It didn't go in the studio version of the song, released sometime around it. These lyrics represent the CD version. Maybe we could add a note explaining the missing stanza.

She says: 'Per il sentirmi le mani addosso, lo accetto senza timore, io ti nascondo nel mio profondo povero, stupido, giovane, vecchio cuore'.

It can be seen here:

BrandieBrandie    Vineri, 14/08/2020 - 07:07

Hi Karen!
First of all, sorry for the late reply.
Second of all, I don't really have much to say in this comment because Alma Barroca already correctly answered all your questions, so a big thank you to him/her.
However I would like to say this: it always makes me really happy and flattered when someone is interested in my language and culture and I want to say that I really admire you for choosing italian as a language to learn because it's quite a difficult language since the grammar is complex and the language heavily relies on shades of meaning. So keep up the good work! And if you ever need an explanation, a translation or someone to practice with, feel free to just message me!

Karen KushnerKaren Kushner    Marţi, 11/08/2020 - 23:15

Thank you so much!!! Yes, you are correct, she only sang it this time.

Thank you for the Italian!!! Would you or someone be able to translate "Ed il sentirmi le mani addosso, lo accetto senza timore"?

Alma BarrocaAlma Barroca    Marţi, 11/08/2020 - 23:21

You're sooo welcome. I love this song, it's a pity she didn't sing it in her concert to which I went a few years ago Sad smile

I'm not fluent in Italian, but it means roughly something like 'I accept, without fear, feeling your hands all over'. I think she refers to her heart.

BrandieBrandie    Vineri, 14/08/2020 - 07:09

Just wanted to say your italian is really good! As I said in a previous comment, it's a really complex language so hats off to you!

Alma BarrocaAlma Barroca    Vineri, 14/08/2020 - 18:58

Thanks for your kind words Regular smile I never took formal Italian classes, it seems LT and its amazing Italian users really are good teachers afterall.

Karen KushnerKaren Kushner    Marţi, 11/08/2020 - 23:23

Yes, I agree that she is probably still talking about her heart.

You saw her in concert??? That must have been so fabulous!!!

Read about music throughout history