Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Claudine Longet

    Tu as beau sourire → traducere în Rusă

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Как ни старайся улыбаться

Как ни старайся улыбнуться
Как ни старайся говорить
Для нас двоих это была просто игра.
 
Глубоко внутри тебя
Ты скрываешь свою боль
Оба наших сердечка сгорели в огне.
 
Этим вечером нам надо расстаться
Я вижу, как ты улыбаешься
Я вижу, как ты обманываешь
Твоя рука дрожит в моей руке
И всё же ты зовёшь меня своей подругой
 
Как ни старайся улыбнуться,
Как ни старайся говорить
Для нас двоих это была всего лишь игра.
 
Мне трудно
Сегодня вечером поверить тебе.
Ты шутишь со слезами на глазах.
Слишком поздно ты ушел.
Ты мне ничего не сказал.
Я тебе ничего не сказала
Но я знаю, что никогда
Ты меня тоже никогда не забудешь.
 
Этим вечером нам надо расстаться
Я вижу, как ты улыбаешься
Я вижу, как ты обманываешь
Твоя рука дрожит в моей руке
И всё же ты зовёшь меня своей подругой
 
Versuri originale

Tu as beau sourire

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Franceză)

Comentarii
sandringsandring    Marţi, 22/09/2020 - 09:35

Саша, поставила тебе видео. Там какой-то прикол, который я не очень понимаю. "pourtant tu m'appelles ton copain" Это мужской род. Не подруга, а друг. (Лучше на друга исправить в переводе) Ну это когда девушке говорят "Она свой парень", "Своя в доску", "Настоящий друг". [@silenced] Может Пьер лучше объяснит?

Sr. SermásSr. Sermás
   Marţi, 22/09/2020 - 09:40

Надя я сделал перевод и забыл уже.

sandringsandring    Marţi, 22/09/2020 - 09:43

Саша, но проблема осталась. Почему он её так называет? Я думаю, что тебе будет интересно объяснение Пьера, если он его даст. На перевод это не отражается, просто исправь подругу на друга, и все будет абсолютно правильно. А перевод мне очень понравился. Ладненький такой, прелесть! :)

sandringsandring    Marţi, 22/09/2020 - 10:23

Саша, Пьер по-русски лучше нас с тобой говорит.

silencedsilenced    Marţi, 22/09/2020 - 11:13

Саша, Вы же дожны знать, что я только ползоваюсь англиским языком для того, чтобы свободно выразить свои мыслы.
Я пытаюсь предложить примери по-русски, но точные обеснения мне просто слишком трудно писать.

silencedsilenced    Marţi, 22/09/2020 - 11:42

Я подумал, что Вы смогли бы пользоваться GT, но я могу писать по-французски, если Вам удобнее, хотя обяснить французский язык по-французки иногда оказывается сложнее для меня. Нужно только спросить.

Sr. SermásSr. Sermás
   Marţi, 22/09/2020 - 11:49

Пьер я здесь уже 4 года и сотворил столько переводов, что могу уже без словаря переводить. Да во французском очень много идиом, но со временем всё выучу, а то что здесь много ошибок в текстах это к модераторам. Я уже давно далеко не мальчик, чтобы за ними бегать и упрашивать их, привести тексты в надлежащий вид.

silencedsilenced    Marţi, 22/09/2020 - 11:57

Я это через время заметил :)
Поэтому я обычно не комментирую Ваши переводы, но на этот раз Надя меня сюда пригласила...

silencedsilenced    Marţi, 22/09/2020 - 12:12

По-моему "У тебя красивая улыбка" не подходит. Это было бы "tu as un beau sourire".
Как я (точнее) сказал по-англиски, и Philippe также, "avoir beau + глагол" приблизительно значает "как бы ты что-то ни делал".

JadisJadis    Marţi, 22/09/2020 - 12:18

And by the way, it's not " nos deux coeurs brulés à même le feu", rather "nos deux cœurs brûlaient d'un même feu" (the same fire was burning in both our hearts).

silencedsilenced    Marţi, 22/09/2020 - 12:20

Bien vu, ça me paraissait bizarre mais je n'avais pas réussi à capter ce qu'elle disait.

JadisJadis    Marţi, 22/09/2020 - 10:44

True, there still are errors, but the fact is, sometimes I just cannot guess what she sings (in case it would be of any interest ;) ) : Je te vois sourire (OK) Je te vois (plicher ? what the hell does that mean?) Et pourtant tu m'appelles ton (??? ton pinpin ??? probably not "copain" anyway)

JadisJadis    Marţi, 22/09/2020 - 10:32

Tu as beau sourire : ты тщетно (пытаешься) улыбнуться, pas : У тебя красивая улыбка. :)
 

silencedsilenced    Marţi, 22/09/2020 - 11:22

Whoever transcribed this song has serious problems with French conjugation!

"tu m'appelles ton copain" sounds wrong to me. If it's a girl singing, she says "you call me your (male) buddy", as if he addressed her like a man! I would expect "tu m'appelles ta copine". I can't hear "copain", it's completely swamped by the music, but I can't think of any other word. The only explanation would be a song meant to be sung by a man later covered by a woman.
However, though "copain/copine" can mean "boy/girlfriend", here it means "(just) friend". It's a way of saying their relationship is over. So I would rather translate it as "ты зовёшь меня своим другом (а не любовницей)".
Funny thing is, the masculine "друг" is fine in Russian, while the feminine "copine" is expected in French.

Actually there is a problem with the title and first line.
"У тебя красивая улыбка" would be "tu as un beau sourire"
"avoir beau + verb" is a fixed expression meaning "no matter how hard you try (to do something)" or "regardless of (what you do)".
tu as beau sourire, tu es quand même triste -> как бы ни улыбался, тебе все равно грустно
j'ai beau essayer, je n'arrive à rien -> не важно насколько сильно я стараюсь, ничего не получается

BratBrat    Marţi, 22/09/2020 - 12:00

Саш, можно убить разом всех зайцев, если вместо 'ты зовёшь меня своей подругой' написать 'ты зовёшь меня 《мой дружочек》'. Это превосходно описывает характер отношений героев и в то же время не входит в противоречие с оригиналом, что бы там господа французы в него ни заложили...

BlackSea4everBlackSea4ever    Marţi, 22/09/2020 - 12:15

B, Sasha clearly said to help your friends. Not that I would deny you the pleasure of reading his, but given your limited time...

JadisJadis    Marţi, 22/09/2020 - 12:36

Я хотел бы предложить научную гипотезу : не исключено, что она поет: "Je te vois tricher" (Я вижу, как ты обманываешь). В любом случае кажется, что заканчивается на «-cher», и поскольку это не может быть ни cacher, ни fâcher, ни cracher, ни tâcher, ни lécher, ни pêcher, ни marcher, ни, ни, ни... остается "tricher". Но она очень плохо произносит, первый раз слышу что-то вроде "Je veux voir tricher", что ничего не значит. Какая радость, что мы больше не слышим её пение.

silencedsilenced    Marţi, 22/09/2020 - 12:39

Je pense que c'est ce qu'elle dit mais je n'en suis pas certain. Comme de toute façon la traduction ne sembler pas prête de changer, je me demande si c'est la peine de mettre à jour...

Sr. SermásSr. Sermás
   Marţi, 22/09/2020 - 12:42

Всё верно слышится Tricher. Потому и получается у меня бессмыслица (то есть корявые переводы), сколько надо мной здесь глумились некоторые люди из-за этого. Ладно это их грех!!! БлагоДарствую.

silencedsilenced    Marţi, 22/09/2020 - 12:44

Ладно, исправил :)

PinchusPinchus    Marţi, 22/09/2020 - 12:46

Определенно поет "же те ва тришЕ"

Sr. SermásSr. Sermás
   Marţi, 22/09/2020 - 12:45

Сколько моё бедное и благородное сердечко вытерпело из-за некоторых Господ.

JadisJadis    Marţi, 22/09/2020 - 12:59

Вот так мы поправляемся... Но эта песня, возможно, не была лучший способ поправиться.

Sr. SermásSr. Sermás
   Marţi, 22/09/2020 - 13:03

Жадис и Пьер благодарен вам от души, у вас комментарии по делу и помощь ваша мне по нраву.

sandringsandring    Marţi, 22/09/2020 - 12:57

Ну я же не просто так спросила, господа. Я песню послушала сначала, не смотря в слова. И точно услышала
"et pourtant tu m'appelles ton copain.", я чуть со стула не свалилась. Посмотрела в слова - точно. Почему он её называет своим парнем - не знаю. Загадка.

Sr. SermásSr. Sermás
   Marţi, 22/09/2020 - 12:58

Надя когда-нибудь со временем я узнаю почему, тогда вам скажу.

JadisJadis    Marţi, 22/09/2020 - 13:03

У меня никогда не возникало мысли назвать свою девушку «mon copain». Если бы это была собака или кот (самец), почему нет...

PinchusPinchus    Marţi, 22/09/2020 - 13:02

Гугл предлагает при переводе copain варианты "приятель, товарищ". То есть у него рука дрожит и зубы лязгают, но он ее мужественно называет комрадом.

sandringsandring    Marţi, 22/09/2020 - 13:08

Саша, я из-за этого копэна все другое позабыла. А переводится это так

Tu as beau sourire, Ты можешь сколько угодно улыбаться
tu as beau me dire Ты можешь что-угодно говорить

Перемена закончилась. Пора сеять разумное, так сказать. :)